Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Превод

Martwa dusza

Było sobie dwoje zakochanych,
którzy odchodzili od zmysłów:
jedno musiało iść na wojnę,
drugie musiało umrzeć.
 
Gdy on wrócił z wojny,
odkrył, że jego miłą już pochowano!
Chwycił gitarę
i udał się na jej grób...
 
Gdy przyszedł na jej grób,
zaczął grać...
Gdy przyszedł na jej grób,
zaczął śpiewać...
 
Obudź się, martwa duszo!
Obudź się ze swego snu!
Jeśli sama nie powstaniesz z grobu,
ja sprawię, że się obudzisz!
 
W imię miłości, jaką mnie darzyłeś,
nie przychodź mnie szukać!
Gdybyś teraz mnie ujrzał,
strach kazałby ci uciekać...
 
Ani ty byś mnie nie wystraszyła,
ani ja bym cię nie nastraszył,
bo od razu w grobie bym zległ,
aby móc z tobą być.
 
Na kamiennym nagrobku
wyrył trzy linijki:
„Umarłam z miłości.
Bez miłości nie można żyć”.
 
La ra la ra la la la...
 
Maria del Mar Bonet: Топ 3
Коментари