Может быть, πάλι θα πιάσω τα πουλιά - это что-то типа "тряхну-ка я стариной"?
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Αρμενίτσα
Ταβερνιάρη φέρε κι’έχω γούστο
για να πιώ κρασί
μιά οκά απ’τον καινούργιο μούστο
που ρουφάς κι’εσύ
θέλω ρετσίνα, φέρε κλαρίνα
φέρε σαντούρια και βιολιά
έχω πελάδες έχω νταλγκάδες
πάλι θα πιάσω τα πουλιά
Αγαπώ μιαν Αρμενίτσα
που την λένε Βαρτανούς
μα πονώ για την Μαρίτσα
κι έτσι έχω δυό καημούς
δυό καρασεβντάδες έχω
μάνα και τρελάθηκα
δυό αγάπες δεν αντέχω
μάνα πάει χάθηκα
Ταβερνιάρη έλα κάνε κρίση
να μου πεις κι’ εσύ
πιο τρελές φωτιές μπορεί να σβήσει
το καλό κρασί
θέλω ρετσίνα, φέρε κλαρίνα
φέρε σαντούρια και βιολιά
έχω πελάδες έχω νταλγκάδες
πάλι θα πιάσω τα πουλιά
Поставио/ла: Avik Topchyan У: 2019-05-29
Превод
Арменица*
Эй, трактирщик, неси вина
хочется выпить
Графинчик* из той новой бочки*,
которую попиваешь сам
Хочу Рецины*, неси кларнет,
Неси цитру и скрипки
Я страдаю, жжёт желанье
Блесну-ка я снова*
Люблю одну Армяночку
Что зовётся Вардануш
Но страдаю и по Марице
Так что у меня две печали
У меня две безответных любовных страсти*
Мамочки, схожу с ума
Две любви я не вынесу
Мамочки, я запутался
Эй, трактирщик, рассуди
Скажи мне
Бушующий в сердце пожар может затушить
Хорошее вино?
Хочу Рецины, неси кларнет,
Неси цитру и скрипки
Я страдаю, жжёт желанье
Блесну-ка я снова
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Avik Topchyan | 4 године 5 months |
Olga Kalinkina | 4 године 6 months |
Поставио/ла: Andy Shell У: 2019-06-02
Последњи пут уредио/ла Andy Shell у 2020-01-28
✕
Collections with "Αρμενίτσα"
1. | Songs about Armenia/Hayastan |
Michalis Hatzigiannis: Топ 3
1. | Δε φεύγω (De févgo) |
2. | Το καλοκαίρι μου (To kalokaíri mou) |
3. | Χορεύω (Khorev́o) |
Коментари
По смыслу - близко к моему тексту, НО(!) Сейчас поясню, почему выбрал такой вариант. Почитайте здесь:
https://www.slang.gr/lemma/9032-piano-poulia-ston-aera
Спасибо!
Доброго времени
По поводу перевода "Армяночки" мне подкинули ещё один вариант ТОГО выражения (живущая в Греции 30лет бывшая наша соотечественница обсуждала это с дочкой и сотрудниками-греками)
Смысл в том, что повествователь хочет просто напиться до чёртиков из-за неутолённой любовной страсти и в этом случае "ловить птичек" это значит "напиться до чёртиков", "до вертолётов" и т.п.
5
Спасибо вам за чудесный перевод и комментарии
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
*Армяночка (как прозвище)
* Графинчик (μιά οκά) - старинная мера веса около 1,28кг
*καινούργιο μούστο - сусло нового урожая
*Рецина - знаменитое греческое смолистое вино (мне лично очень нравится)
*Блесну-ка я снова (вольный перевод идиомы πιάνω τα πουλιά )- буквально - быть мастером в чём-то, хватать птиц на лету
* да именно так переводится слово "καρασεβντάδες" (здесь мн.ч.)