Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Αρμενίτσα

Ταβερνιάρη φέρε κι’έχω γούστο
για να πιώ κρασί
μιά οκά απ’τον καινούργιο μούστο
που ρουφάς κι’εσύ
θέλω ρετσίνα, φέρε κλαρίνα
φέρε σαντούρια και βιολιά
έχω πελάδες έχω νταλγκάδες
πάλι θα πιάσω τα πουλιά
 
Αγαπώ μιαν Αρμενίτσα
που την λένε Βαρτανούς
μα πονώ για την Μαρίτσα
κι έτσι έχω δυό καημούς
δυό καρασεβντάδες έχω
μάνα και τρελάθηκα
δυό αγάπες δεν αντέχω
μάνα πάει χάθηκα
 
Ταβερνιάρη έλα κάνε κρίση
να μου πεις κι’ εσύ
πιο τρελές φωτιές μπορεί να σβήσει
το καλό κρασί
θέλω ρετσίνα, φέρε κλαρίνα
φέρε σαντούρια και βιολιά
έχω πελάδες έχω νταλγκάδες
πάλι θα πιάσω τα πουλιά
 
Превод

Арменица*

Эй, трактирщик, неси вина
хочется выпить
Графинчик* из той новой бочки*,
которую попиваешь сам
Хочу Рецины*, неси кларнет,
Неси цитру и скрипки
Я страдаю, жжёт желанье
Блесну-ка я снова*
 
Люблю одну Армяночку
Что зовётся Вардануш
Но страдаю и по Марице
Так что у меня две печали
У меня две безответных любовных страсти*
Мамочки, схожу с ума
Две любви я не вынесу
Мамочки, я запутался
 
Эй, трактирщик, рассуди
Скажи мне
Бушующий в сердце пожар может затушить
Хорошее вино?
Хочу Рецины, неси кларнет,
Неси цитру и скрипки
Я страдаю, жжёт желанье
Блесну-ка я снова
 
Коментари
Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Четвртак, 26/09/2019 - 20:18

Может быть, πάλι θα πιάσω τα πουλιά - это что-то типа "тряхну-ка я стариной"?

Andy ShellAndy Shell
   Четвртак, 06/02/2020 - 07:43

Доброго времени
По поводу перевода "Армяночки" мне подкинули ещё один вариант ТОГО выражения (живущая в Греции 30лет бывшая наша соотечественница обсуждала это с дочкой и сотрудниками-греками)
Смысл в том, что повествователь хочет просто напиться до чёртиков из-за неутолённой любовной страсти и в этом случае "ловить птичек" это значит "напиться до чёртиков", "до вертолётов" и т.п.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Понедељак, 28/10/2019 - 03:29
5

Спасибо вам за чудесный перевод и комментарии