Илэ дуннэвэ урэвки (превод на руски)

Реклама
Evenki

Илэ дуннэвэ урэвки

Тар илэ дуннэвэ урэвки,
Балдыдяк .дуннэлэ эмэвки.
Чирингдав, меванди аявдем,
Сингивэ нгэривэс ичэтчэм.
 
Тугэрнгил багдамал янгилва,
Тугэрду химума агива.
Нунгартын мирэлвэв маннингчал,
Ингинмэ аландав угирчэл.
 
Мит дюктэ ингинмэ алатчэп,
Мит дюктэ ненгнервэ ичэтчэп,
Котуйнгилл дюкэлин нгэнэтын,
Кутучил бидэтын эетчэп.
 
Урикит бираян икэллэн,
Икэнмэ дылача балдывран.
Энгнэкэн кокчанин ненгнерду,
Дылача нямадун манниран.
 
Унгтувкэн игидин тар дюкэл,
Мигдынэл дуннэлэ эмэллэ.
Упкачин дуннэду индерил,
Эси-кэн нямаду икэллэ.
 
Энгнэм би иду-дэ мэргэрэ,
Эси-кэн хавалдям кэтэвэ.
Дуннэнун би даран илитна,
Икэлдем имэкин икэнэ.
 
Индуви кэтэвэ гиркучав.
Тар эрул дарили нгэнэктын.
Эр миннги чирингдав оелин,
Кутуччил тар икэр дэгиктын.
 
Ненгнервэ ичэми мелингнам,
Туги-дэ эси-кэн инденгнэм.
Эр миннги тэгэрив эр дуннэ,
Тарингми урэнэ гиркунгнам.
 
Тугэрду икэрвун адектын
Адектын гаралду мучуктэл.
Тар илэ дуннэвэ урэвки,—
Тар нунган дуннэду балдывки.
 
Коментари подносиоца:

Evenki language.

превод на рускируски
Align paragraphs
A A

Человек всегда похож на землю...

Человек всегда похож на землю,
На которой появился он.
Чиринда! Тебе душою внемлю,
Чистотой твоею оглушён.
 
Звонкие гольцы у зимних речек,
Мудрость молчаливая тайги
Помогали мне расправить плечи
В злую стужу под огнём пурги.
 
Мы с тобою наравне бедуем,
Ждём восхода солнца, Чиринда.
И, весну почуя, прёт Котуем
В стылый океан армада льда.
 
И ручей у стойбища струится,
Солнцу народившемуся рад.
Крепнут розоватые копытца
У большеголовых оленят.
 
Лёд уходит, нашаманив беды,
Но в пределах северных границ
Льётся песня — вешний гимн победы
Дивный хор людей, зверей и птиц.
 
Никогда я в тундре не скучаю —
Столько дел! И хочется успеть
Сделать всё, что снится мне ночами:
Дом построить, песню людям спеть.
 
В жизни было много испытаний,
Пусть они проходят чередой —
Все мои полярные скитанья —
Над моей родною Чириндой.
 
Каждою весной рождаюсь снова
И живу на свете в первый раз,
Как и ты, земля, — моя основа.
Разве осень напугает нас?
 
Пусть зимою песни наши дремлют,
Пусть забродит в почках вешний звон...
Человек всегда похож на землю,
На которой появился он.
 
Поставио/ла:  Гост Гост У: Понедељак, 16/09/2019 - 13:39
Коментари аутора:

Перевод Вячеслава Пушкина.

Извор превода:
Више превода за "Илэ дуннэвэ урэвки"
руски Guest
Коментари