Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Листок

Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот наконец докатился до Чёрного моря.
 
У Чёрного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зелёные ветви лаская;
На ветвях зелёных качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы.
 
И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой
И так говорит он: я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.
 
Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудрёных и чудных.
 
На что мне тебя? отвечает младая чинара,
Ты пылен и жёлт, — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.
 
Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море.
 
Превод

Kverka folio

La kverka folio foraflis de branĉo parenca
Kaj stepen ruliĝis, pelata de vento potenca.
Pro frost' kaj soifo ĝi velkis dum flug' sia migra,
Kaj fine atingis ĝi bordon de maro la Nigra.
 
Sur bordo de l' maro ĉinaro majestas gracia
Petolas la flirtas venteto en verdo folia;
Surbranĉe balancas sin birdoj de plumoj koloraj
Belecon de l' mara princin' ili laŭdas en ĥoroj.
 
Kaj jen la migrulo al trunk' de l' ĉinaro sin premis,
Ĝi petis rifuĝon mallongan, ĝi plendis kaj ĝemis:
"Mi estas, ― ĝi diris, ― la kverka mizera folio,
Mi iĝis matura pli frue ol fratoj aliaj.
 
Jam longe tra mondo mi vagas sen cel', sen azilo,
Sekiĝis sen ombro kaj velkis sen dorm', sen trankvilo.
Tre multjn mi scias fabelojn mirindajn kaj saĝajn.
Akceptu do min inter viaj folioj junaĝaj."
 
"Por mi vi ne taŭgas, ― respondis la juna ĉinaro, ―
Vi, flava kaj seka, al miaj folioj ― ne paro.
Vi scias fabelojn, sed kia en ili utilo?
Min tedas eĉ birdoj per sia ĉirpado kaj trilo.
 
Migrulo, ruliĝu vi pluen, mi vin ne bezonas.
Min amas la sun', mi por ĝi per verdaĵo min kronas,
Al blua ĉielo mi branĉojn etendas sen baro,
Kaj miajn radikojn mi banas en akvoj de l' maro."
 
Коментари