Реклама

Мені заборонили (Meni zaboronyly) (превод на руски)

Мені заборонили

Мені заборонили іти на полонину гукати дощ
Прийди, прийди, прийди ...
Прийди, прийди, прийди ...
 
Мені заборонили іти на полонину
Гукати до-дощ, коси відтяли
Нелюбу на поталу віддали до-дощ
Казав мовчи-но дурна дівчино
Почує ...
 
Я тебе любила - купала дощ
Я тебе кохала - лякала дощ
Я тебе лякала - гукала дощ
Я тебе кликала ...
Дощ - прийди!
Дощ - знайди!
Дощ - врятуй мене ...
 
Прийди прийди дощику
Прийди прийди дощику
 
Навхрест навіки
Забили мої вікна
Певно даремно
Тебе таємно любила
Най до світанку світу цього не стане
 
Я тебе любила
Я тебе кохала
Я тебе лякала
Гукала ...
Дощ - прийди!
Дощ - знайди!
Дощ - врятуй мене ...
 
Тебе кликала лякала - дощ!
Тебе кликала кохала - дощ!
Тебе кликала гукала - дощ!
Тебе ...
 
Поставио/ла: Sophia_Sophia_ У: Понедељак, 28/03/2016 - 15:19
превод на рускируски
Align paragraphs

Мне запретили

Мне запретили идти на полонину 1 кликать дождь
Приди, приди, приди, приди...
Приди, приди, приди, приди.
 
Мне запретили идти на полонину
Кликать до-дождь, косы отрезали,
Немилому на поругание отдали, до-дождь
Сказал, помолчи-ка, глупая девушка,
Услышит
 
Я тебя любила - купала дождь
Я тебя любила - пугала дождь
Я тебя пугала - кликала дождь
Я тебя звала...
Дождь - приди!
Дождь - найди!
Дождь - спаси меня...
 
Приди, приди, дождик
Приди, приди, дождик
 
Накрест навечно
Забили мои окна
Наверное зря.
Тебя тайно любила,
Пусть до рассвета этого мира не станет
 
Я тебя любила
Я тебя любила
Я тебя пугала
Кликала...
Дождь- приди!
Дождь-найди!
Дождь- спаси меня!
 
Тебя я звала, пугала - дождь!
Тебя я звала, любила - дождь!
Тебя я звала, кликала - дождь!
Тебя...
 
  • 1. Полонина - безлесный участок верхнего пояса Украинских Карпат, который используется как пастбище и для сенокоса
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла: Sophia_Sophia_ У: Понедељак, 28/03/2016 - 20:18
Last edited by Sophia_Sophia_ on Среда, 05/05/2021 - 09:54
Коментари аутора:

Большое спасибо Александру за исправления

Преводи за "Мені заборонили ..."
руски Sophia_
Коментари
sandringsandring    Петак, 08/04/2016 - 08:15

Да и до рассвета мира не станет этого

Соня, я не поняла этого предложения. Прокомментируете? :~

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Понедељак, 11/04/2016 - 16:57

Прошу прощения, влезу вперёд Софии, поскольку по этому переводу консультировал её я. Это очень неясное место, которое можно интерпретировать по-разному. Вот моя тёзка, Pani, написала поняла фразу "не стане" как "не хватит" (что более чем допустимо в украинском). Я же воспринял эту фразу, как "крик измученной девушки, в исступлении и с горя желающей покинуть этот мир".
Обе версии (и моя и Pani имеют плюсы и минусы). Но Софии я посоветовал перевести именно так. Ну тоесть она уверена что "перестанет видеть мир еще до рассвета".

sandringsandring    Понедељак, 11/04/2016 - 18:18

А по-английски что эта фраза значит? Опять не понимаю :~

sandringsandring    Понедељак, 11/04/2016 - 18:21

А где еще мой комментарий? Хотела сказать спасибо, по-русски теперь понятно. Красивая песня. Regular smile

Read about music throughout history