sure? see english translation, made by a russian. seems to be gay what makes sense
Alexander Frei corrected his typo from Schule to Schwule.
-
Охмуряла я парнишку → превод на немачки
Охмуряла я парнишку
Einen Knaben ich betörte
Хвала! ❤ | ||
thanked 6 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Natur Provence | 5 година 1 месец |
77seestern77 | 5 година 1 месец |
1011110110101101001001 | 5 година 1 месец |
Ove Eriksson | 5 година 1 месец |
Jadis | 5 година 1 месец |
St. Sol | 5 година 1 месец |
1. | Мимо тёщиного дома (Mimo tyoshchinogo doma) |
2. | Девки в озере купались (Devki v ozere kupalisʹ) |
3. | Не ходи по коридору (Ne khodi po koridoru) |
gay is right, but German "blau" means "drunk", so it makes sense though ;)
das ist doch--blauäugig: Selbst wenn er "blau" nicht mehr seinen Mann stünde, ist das Russische hier nicht im übertragenen Sinne zu verstehen, sondern wörtlich (Farbe)
Was wie zu verstehen ist, kann ich nicht beurteilen. Was ich beurteilen kann, ist die Übersetzung; sie ist nicht wort-wörtlich exakt, aber sie reimt sich, und bringt trotzdem den Sinn des Originals auf den Punkt. Besoffener Mann - kein guter Sex, schwuler Mann - auch kein guter Sex (zumindest für eine Frau) :P
Hat wohl mehrere Bedeutungen: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B9
Das verstehe ich, es ging bestimmt nur darum, dass sich der Text auf deutsch reimt. Eine Frau kann mit einem völlig besoffenen Mann ebenso wenig Spaß beim Sex haben wie mit einem schwulen ;)
nicht "blau", da hast du Recht, Schule ist aber auch nicht richtig - er ist schwul, ein Schwuler.
Ist aber egal, wenn er "blau" ist, heißt das auf deutsch auch "besoffen", kann also auch nicht seinen Mann stehen ;)
edit: Alexander Frei hat seinen Kommentar editiert: aus "Schule" wurde "Schwule"
ok Alexander Frei hat seinen Schreibfehler berichtigt: nicht Schule, sondern Schwule, einverstanden
lösch doch ganz schnell das "баланда", denn das war doch in dem andra ;)
Ach, wie Vierzeiler ich liebe,
sonst mit dir ich wohl nicht schriebe.
Klaue du, was dir gefällt,
solang es wär nicht andrer Geld ;)
Den Zettel hab gelesen ich,
doch 'nen battle will ich nich.
Grad fällt mir nichts Gutes ein,
verschoben soll's auf morgen sein ;)
Schlaf du gut nun, Freundin mein,
es soll zu deinem Besten sein.
Denk nicht mehr an die Übersetzerei,
der nächste Tag der bess're sei :)
Gute Nacht nun, liebe Vera! Mir gehen echt die Reime aus, bin auch geschafft :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
© Vera Jahnke
голубой = himmelblau, auch ein Ausdruck für schwul