Утренняя Заря (Flaming June | Leighton) (превод на енглески)

Реклама

Утренняя Заря (Flaming June | Leighton)

На острове Буяне, в райском океане,
Солнцу вновь открыв врата дворца,
Утомлённая, дремлет Утренняя Заря.
 
Окутана пламенем волос и шелка,
Придавших щекам румянец, грёз полна,
Само изящество собою воплощая, спит она.
 
Красота во всем божественна,
Хотя навечно нам богами не дана,
Олеандра веточка сон сну связь дала.
 
Поставио/ла: BlackSea4everBlackSea4ever У: Четвртак, 08/08/2019 - 13:05
Last edited by BlackSea4everBlackSea4ever on Уторак, 17/09/2019 - 12:20
Коментари подносиоца:

https://www.frick.org/exhibitions/past/2015/flaming_june
I'm very upset that video was removed at YouTube - gross incompetence to reject above image!
--
Video: https://drive.google.com/file/d/1MtcKLyPDJ86J3FvzkH31KZpq7HfbrAzH/view

превод на енглескиенглески
Align paragraphs

Morning Dawn

On the island of Buyan, in the paradise ocean
To Sun once more unlocking gates of palace
Exhausted, Morning Dawn is dozing
 
Wrapped in the flames of hair and silk
Lending blush to cheeks, and full of dreams
Epitome of gracefulness, she sleeps
 
The beauty is divine in all
Although not forever by the gods is granted
An oleander branch from dream to dream a tender tie has landed
 
Хвала!
thanked 2 times
Поставио/ла: IrulaIrula У: Уторак, 18/02/2020 - 19:55
Коментари аутора:

Any suggestions and constructive comments are very welcome!!! I tried not to butcher the wonderful original poem :-)

Више превода за "Утренняя Заря ..."
енглески Irula
Collections with "Утренняя Заря ..."
Коментари