Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Akvarium

    Центр циклона → превод на немачки

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Центр циклона

Вчера я пил, и был счастливый,
Сегодня я хожу больной,
Ах что ж ты, мать - сыра природа,
Ох, столь безжалостна со мной?
 
Снился мне сон, что я был трезвый,
Ангелы пели в небесах.
А я проснулся в черном теле,
Звезда застряла в волосах.
 
Говорила мне мать - летай пониже,
Говорила жена - уйдешь на дно...
А я живу в центре циклона,
И вверх и вниз - мне все равно.
 
А люди работают за деньги,
Смотрят в окно на белый свет.
В нашем полку - все камикадзе,
Кто все успел - того здесь нет.
 
Так скажем "Банзай", и Бог с ней, с твердью,
Все, что прошло, сдадим в утиль.
И здесь у нас в центре циклона -
Снежные львы и полный штиль.
 
Сегодня я опять счастливый,
А завтра я опять больной,
За что ж ты, мать - сыра природа,
Настоль безжалостна со мной?
Опомнись, мать - сыра природа,
Я все же сын тебе родной!
 
Превод

Das Zentrum des Sturms

Gestern trank ich, und war glücklich,
Heute bin ich krank,
Ach, Mutter - rohe Natur,
Oh, so gnadenlos mit mir?
 
Ich hatte einen Traum, dass ich nüchtern war,
Die Engel sangen im Himmel.
Und ich erwachte in einem schwarzen Körper,
Ein Stern steckte in den Haaren.
 
Die Mutter sagte mir - flieg tiefer,
Die Frau sagte - geh nach unten...1
Doch ich lebe im Zentrum des Sturms,
Ob rauf oder runter - ist mir völlig gleich.
 
Und die Leute arbeiten für Geld,
Schauen aus dem Fenster in die weite Welt.
In unserem Regiment - alles nur Kamikaze,
Wer es schafft - der ist nicht hier.
 
So sagen wir "Banzai", und Gott mit ihm, dem Starken,
Alles, was war, werfen wir auf den Schrott.
Und hier bei uns im Zentrum des Sturms -
Schneelöwen und völlige Stille.
 
Heute bin ich wieder glücklich,
Doch morgen bin ich wieder krank,
Warum nur, Mutter - rohe Natur,
Bist du so gnadenlos mit mir?
Denk daran, Mutter - rohe Natur,
Ich bin doch dein eigener Sohn!
 
  • 1. wörtlich: zu Boden/auf den Grund
Коментари
Борис ФиногеновБорис Финогенов    Петак, 10/12/2021 - 00:04

Guten Tag! Vielen Dank für die Übersetzung - es ist schön, die Sprache durch Übersetzungen von Lieblingslieder zu lernen :)
Ich möchte einen Punkt in diesem Text klarstellen. Das Lied enthält den Ausdruck "in einem schwarzen Körper", der Teil des Idioms "in einem schwarzen Körper halten" ("держать в чёрном теле") ist. Die Bedeutung dieses Idioms: "jemanden streng behandeln" (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8...). Hier ist zum Vergleich ein Gedicht eines russischen Dichters, das auch diesen Ausdruck hat: https://lyricstranslate.com/ru/nikolay-zabolotsky-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0...