Աշխարհումս Իմն Դուն Իս (Ashxarums Imn Dun Is) (превод на руски)

Реклама

Աշխարհումս Իմն Դուն Իս (Ashxarums Imn Dun Is)

Յիս քու ղիմեթը չի՞մ գիդի՝
Ջավահիր քարի նըման իս.
Տեսնողին Մեջլում կու շինիս,
Լեյլու դիդարի նըման իս։
 
Աշխարումըս իմը դուն իս,
Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս.
Պըռոշնիրըդ նաբաթ ունիս,
Ղանդ ու շաքարի նըման իս։
 
Դադա պիտի՝ թարիփդ ասե,
Ակռեքըդ յաղութ-ալմաս է,
Ռանգըդ փըռանգի ատլաս է,
Զար ղալամքարի նըման իս։
 
Մազիրըդ նըման ռեհանի,
Դուն ուրիշ խիալ մի՛ անի,
Ռահմ արա, հոքիս մի՛ հանի,
Մուրվաթով յարի նըման իս։
 
Վո՜ւնց դիմանամ էսչափ չարին,
Աճկեմես կաթում է արին.
Սայաթ Նովա, նազլու յարին՝
Գընած նոքարի նըման իս։
 
Поставио/ла: H3003H3003 У: Уторак, 28/07/2015 - 12:03
Last edited by LyricalMiracleLyricalMiracle on Четвртак, 20/06/2019 - 03:11
превод на рускируски (poetic)
Align paragraphs
A A

С бесценным камнем джаваир... (пер. С. Шервинский)

С бесценным камнем джаваир
Своей красою сходна ты.
Ты всех в Меджнунов обратишь,
Сама с Лейлою сходна ты.
 
Моя на целом свете ты,
Нет у жестокой доброты.
Набатом губы залиты.
Как сахар, вся собою ты.
 
Тут нужен мастер, нужен саз,
Чтобы воспеть зубов алмаз.
Твой цвет лица — пранги-атлас,
И вся с парчою сходна ты.
 
Рехана волос твой нежней.
Ты о другом вздыхать не смей.
О, не терзай души моей, —
Иль с девой злою сходна ты?
 
Беда для горькой головы.
Струится кровь из глаз, увы!
Увы, судьба Саят-Новы,
Теперь с рабою сходна ты.
 
Поставио/ла: Avik TopchyanAvik Topchyan У: Уторак, 14/05/2019 - 01:35
Коментари аутора:

Очень известный классический перевод Сергея Шервинского.

Хвала!You can thank submitter by pressing this button
захваљено 6 пута
Коментари
SchnurrbratSchnurrbrat    Уторак, 14/05/2019 - 01:45

Hi, Avik.
So джаваир is some kind of precious stone, any clue what it could be precisely?
I found explanation that it is gold / golden / metal, probably wrong one.
Just curious.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Среда, 15/05/2019 - 00:48

Deep into Basque it can mean a "new house"

https://en.wiktionary.org/wiki/Javier

Who knows what Sayat-Nova had in mind back in 18th century. Poets often find something that just rhymes well, which certainly could be the case here. But I just love the beauty of his poems, their genius.

SchnurrbratSchnurrbrat    Среда, 15/05/2019 - 01:35

Thank you, so it is good old Xavi.
I have a friend with such name, will ask him Regular smile