-
(بارون (لرى → превод на енглески
(بارون (لرى
Rain
Хвала! ❤ | ||
thanked 9 times |
* Luri an Iranian language, closely related to Persian. Many Lurs depends on land and agriculture for living.
(1) "hey" in the lyrics is an interjection, and does not mean hello!
(2) literally: my eye and my light
(3) get it off your chest
1. | هله مالی (بوشهری) (Hele Mali (Booshehri)) |
2. | گل پامچال (گیلکی) (Gole Pamchal (Gilaki)) |
3. | واسونک (Vasoonak) |
Thanks for the comment.
It's a call to God or higher realms or heavens or the universe
Official Rastak translation renders this as "oh dear lord"
Mine is closer to the original
We have it in other Persian poems as well.
See https://lyricstranslate.com/en/morgh-e-sahar-morning-bird.html for instance
ای فلک
Also see:
http://parsi.wiki/dehkhodaworddetail-c79b21b1e879491faadc9c2b2fc5a560-fa...
عالی 👍
هی توی لری به معنی «ناراحتم» (در نقش هِناسَه) «کاش»، «اجازه بده» (نه در وزن اجازه گرفتن مؤدبانه، بلکه در وزن عبارتی مثل لتز در انگلیسی که برای دوستان استفاده میشه نه استاد یا معلم یا بزرگتر) یا «سریع»، «یهویی» یا «موقعی که» هست
اری هی (شروع یه کار یا گفتوگو میگن، زنهار)
هی رمو و در (اجازه بدیم بیرون)
هی بهلمو نونم چی گویی (سریع ولم کن نمیدونم چی میگی)
بارو بارو بارونه هی (باز بارونه)
دسته به و دستم چش انتظارم هی (باز چشم انتظارم یا آه از اینکه باز چشم انتظارم)
این یکی هم بیشتر پانویسه نه غلط: توی لری دایه به مادرخوانده یا پیرزن هم گفته میشه و لزوماً همیشه به معنی مادر نیست
اونم چش چراغ هست: نه چش و چراغ
چش چراغ یعنی منبع اصلی نور
البته توی فارسی از این عبارت برعکس استفاده میشه میگن: نور چشم جای چش چراغ به طور کل به معنی عزیز دل هست
جور خشت جا کنیا دمت بیه چاک: اینو با فرض اینکه درست نوشته شده میشه
Like the filler bricks, your lips are cracked
ولی من فک میکنم میگه جور خط جا کنیا دمت بیه چاک: مثل رد خط زمینکنا دهنت ترک خورده
Like the lines dug by workers, your lips have cracked
یه خو پیربینه پات نایه نام سال
یه خو: اینکه
پیربینه: پیر شدنه
پات نایه: پاتو گذاشتی
نام سال: به سال
This is getting old, you've aged a lot (lit. put your leg in the latter years of your life)
اول توسو نخه کننه: کندن نخود (برداشت) اول تابستونه
نکتش اینه که نخود رو پاییز برمیدارن معمولاً فک کنم یعنی وقتش نیست... با این ترجمه انگار داره میگه جمع کن بریم نخودا رو برداشت کنیم
It's [like] harvesting peas at the beginning of the summer (it's not the time for it)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
The title of this song is "Rain". It's about farming and village life in the spring.