-
سر اومد زمستون → превод на енглески
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
سر اومد زمستون
سر اومد زمستون، شکفته بهارون
گل سرخ خورشید باز اومد و شب شد گریزون
کوهها لالهزارن، لالهها بیدارن
تو کوهها دارن گل گل گل آفتابو میکارن
توی کوهستون، دلش بیداره
تفنگ و گل و گندم، داره میآره
توی سینهاش جان جان جان
یه جنگل ستاره داره، جان جان، یه جنگل ستاره داره
لبش خنده نور، دلش شعله شور
صداش چشمه و یادش آهوی جنگل دور
توی کوهستون، دلش بیداره
تفنگ و گل و گندم، داره میآره
توی کوهستون، دلش بیداره
تفنگ و گل و گندم، داره میآره
توی سینهاش جان جان جان
یه جنگل ستاره داره، جان جان، یه جنگل ستاره داره
سعید سلطانپور
Превод
The Winter Is Over
The winter has come to an end, the spring has blossomed
The red flower of the sun has risen once again, the night has escaped
The mountains are covered with tulips, the tulips are awake
They are planting sunshine in the moutains, flower by flower
In the mountains, his heart is awake,
he is bringing flowers and bread and will defend
In his heart life, life, life
In his heart, he has a forest of stars
His lips wear a smile of light
His heart is filled with the flames of emotion
His voice is like a spring
His memory is like a deer in the forest of light
In the mountains, his heart is awake,
he is bringing flowers and bread and will defend
In his heart life, life, life
In his heart, he has a forest of stars
Saeed Soltanpour
Хвала! ❤ | ||
thanked 8 times |
Поставио/ла: Estere У: 2015-06-17
Последњи пут уредио/ла Estere у 2015-07-05
Извор превода:
National Anthems & Patriotic Songs: Топ 3
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Originally an Armenian song, called "Sari sirun yar", this song was performed by the Organization of Iranian People's Fedai Guerrillas and is one of the revolutionary anthems of Iran. In 2009, this song was used by Mir Hossein Moussavi's electoral campaign.