时光沧海 | Shíguāng cānghǎi [Ocean of Time] (превод на чешки)

Реклама

时光沧海 | Shíguāng cānghǎi [Ocean of Time]

时光,宛如雨后的蓝,
天涯,未远。
风华纵使未曾远,
飘散,往事如烟。
 
我曾刻下的誓言,
在悬崖上盛开,
像沉默的火焰,
化作尘世的波澜。
 
时光宛如指间的弦,
歌声,未远。
记得当时繁华开,
你在我的身边。
 
我曾走过的荒原,
随岁月而湮灭。
像永世的冰川,
化作呼啸的风雪。
 
我心中的荒原,
随岁月而湮灭。
像永世的冰川,
化作呼啸的风雪。
像从前的誓言,
如光透过深渊。
睁开双眼,
在天涯的尽处,
看见了 沧海。
 
时光宛如风里的船
随浪,飘远。
月色如水影千帆,
我在,你的眼前。
 
Поставио/ла: Yvonne HanYvonne Han У: Уторак, 08/08/2017 - 02:46
Last edited by hankeathankeat on Уторак, 08/10/2019 - 06:28
превод на чешкичешки (poetic)
Align paragraphs
A A

Oceán nad všemi časy

Čas je jako modré nebe po dešti
kdy můžeš vidět až na kraj světa
Díky tvým kouzlům se nikdy zcela neztratí
Minulost se rozpustí v mlze
 
Ta báseň, kterou jsem kdysi vytesal,
vyrostla na kraji propasti
jak bezhlesý plamen
co přešel do vln života
 
Čas je jako struny v pianinu, když odtáhneš ruku
stále ještě zpívají
Vzpomínám, když louky rozkvetly
bylas po mém boku
 
Všechny planiny jsem prochodil
byl jsem zpustošený těmi roky
jak nekonečné ledovce
které se mění v kvílící vánici
 
Planiny v mém srdci
zpustošily ty roky
jak nekonečný ledovec
který se mění v kvílící vánici
jako sliby minulosti
rozptýlené ve světle,
stvořeny z bezedných hloubek
Otevíráš oči
uvidíš oceán na samém konci světa
 
Čas je jako loď ve větru
kterou nesou vlny do dálav
Měsíční záře je jako stíny tisíců plachet na vodě
Zde jsem a hledím do tvých očí
 
Поставио/ла: Iva KubistovaIva Kubistova У: Уторак, 09/07/2019 - 07:55
Коментари аутора:

translated from English translation

Извор превода:
Коментари