Објави
Титлови
Font Size
немачки

Du hast текст

Du,
Du hast,
Du hast mich.
 
Du.
Du hast.
Du hast mich.
 
Du!
Du hast!
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...
 
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich.
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
 
Nein!
Nein!
 

 

Преводи за "Du hast"
српски #1, #2, #3
English (Old English) #1, #2, #3
Old Norse #1, #2
албански #1, #2
арапски #1, #2
енглески #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
италијански #1, #2, #3
јидиш #1, #2
корејски #1, #2
летонски #1, #2
мађарски #1, #2
персијски #1, #2
пољски #1, #2
португалски #1, #2
румунски #1, #2, #3, #4
руски #1, #2, #3
словеначки #1, #2
турски #1, #2, #3
фински #1, #2
хебрејски #1, #2
шведски #1, #2, #3
шпански #1, #2, #3, #4
Молимо, помозите овом преводу: "Du hast"
Коментари
magicmuldermagicmulder
   Уторак, 23/07/2019 - 11:34

There seems to be some dispute as to whether it's "bis zum Tod der Scheide" or "bis zum Tod, der scheide".

Personally, I believe the ambiguity is intentional (the former would figuratively mean "Do you swear to be true to her as long as she still feels lust for you?").
It's also quite unlikely they would use two only slightly different wordings ("bis der Tod euch scheidet" vs. "bis zum Tod, der scheide") without good reason (the reason being precisely the double entendre above).
Finally, in a song that begins with an iconic double meaning ("du hast" vs. "du hasst"), such intentional ambiguity is even more probable.

FreigeistFreigeist
   Уторак, 23/07/2019 - 11:39

So wie wir Rammstein kennen, heißt es bestimmt:
>"Willst du, bis zum Tod der Scheide,"
;)

FreigeistFreigeist
   Среда, 24/07/2019 - 06:22

Textvorschlag für Rammstein:
>"Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie liebkosen, alle beide?"
:D