-
Ad amore → превод на енглески
- •
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Ad amore
Ero vicino a compiere,
amor, tre lustri appena
e il giovinetto strinsemi
al fianco la tua catena.
Ove città marmorea
siede fra l'onda e il monte,
cui ne' rimoti secoli
diè nome il dio bifronte,
amai, fra cento amabili
ninfe, la più cruele,
né a intenerirla varsero
i versi e le querele.
Ma quando, ohimè!, recidere
vidi le aurate chiome
e il nome udii di Doride
cangiato in altro nome,
e austera in faccia chiudermi
l'inesorabile porta,
dissi fra il pianto e i palpiti:
la mia sperenza è morta!
Поставио/ла: Κακομάζαλη У: 2022-06-23
Последњи пут уредио/ла Hampsicora у 2022-08-01
Превод
To Love
There, where a marble city2
lays between waves and mountains,
to which in ancient centuries
the two-faced god3 gave his name,
I loved, among a hundred lovable
nymphs, the cruelest one;
and neither poems nor moans
served to soften her.
But when, oh alas!, I saw
her golden hair being cut
and heard the name of Doris
changed into another name,
and (I saw) the austere door4
being inexorably closed in my face,
I said, between tears and heartbeats:
my hope is dead!
Хвала! ❤ | ||
thanked 4 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Anton M | 1 година 9 months |
Κακομάζαλη | 1 година 9 months |
Moshe Kaye | 1 година 9 months |
Guests thanked 1 time
Поставио/ла: Hampsicora У: 2022-06-23
Последњи пут уредио/ла Hampsicora у 2022-06-29
✕
Clémentine Coppolani: Топ 3
1. | Ciucciarella |
2. | Ad amore |
3. | Compañero |
Коментари
I agree, you are right. Thanks for making me note this detail, it gives more sense to the whole song.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Hampsicora
Име: Marco
Улога: Уредник
Допринос:3217 превода, 5 transliterations, 1085 songs, 3 collections, захваљено 20339 пута, решио/ла 898 захтева помогао/ла 254 корисника, 46 transcription requests fulfilled, додао/ла 123 идиома, explained 116 idioms, оставио/ла 5466 коментара
Језици: матерњи италијански, Sardinian (southern dialects), течно Sardinian (northern dialects), шпански, advanced енглески, intermediate каталонски, Corsican, француски, немачки, латински, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner португалски, румунски
Thank you. So. Things are not as tragic as you said. Nevertheless I removed the translation..You kept metonymies ( hips, waves) as they are without turning them into: "me" (my body) and "sea" respectively.. My main concern has to do with the hair. It's not a common haircut. Having a certain amount of your hair cut is a part of the religious ritual/ ceremony, during which a woman becomes a nun. They also give her a new name. And of course the door of the monastery...is closed for all young lovers :P So, I suggest you keep it as "when I saw your golden hair being cut".