Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

This is the Army, Mister Jones (превод на руски)

  • Извођач: Irving Berlin (Israel Isidore Baline (Beilin) (Belarusian: Ізраіль Бэйлін, Russian: Израиль Бейлин))
  • Песма: This is the Army, Mister Jones
    1 превод
    руски
енглески
енглески
A A

This is the Army, Mister Jones

A bunch of frightened rookies were list'ning filled with awe,
They listened while a sergeant was laying down the law,
They stood there at attention, their faces turning red,
The sergeant looked them over and this is what he said:
 
This is the Army, Mister Jones,
No private rooms or telephones,
You have your breakfast in bed before —
But you won't have it there anymore.
 
This is the Army, Mister Green,
We like the barracks nice and clean,
You had a housemade to clean your floor —
But she won't help you out anymore.
 
Do what the buglers command —
They're in the Army and not in a band!
 
This is the Army, Mister Brown,
You and your baby went to town,
She had you worried but this is war —
And she won't worry you anymore!
 
1942.
 
Поставио/ла: galandgue .galandgue . У: Субота, 13/08/2022 - 21:28
Коментари подносиоца:
превод на рускируски (poetic, singable)
Align paragraphs

Здесь вы в казарме

Пятнадцать новобранцев, неловко ставши в ряд,
На бравого сержанта испуганно глядят.
А сердце сильно бьется, у всех смущенный вид,
Сержант в усы смеется, но строго говорит:
 
Здесь вы в казарме, мистер Рэд,
Здесь телефонов личных нет,
Завтрак в постели и в кухне газ —
Эти блага теперь не для вас.
 
Здесь вы в казарме, мистер Грин,
Здесь нет паркетов и перин,
Чистить бараки, любезный друг,
Вам придется без помощи слуг.
 
Слышите — это не джаз,
Это горнист протрубил вам приказ!
 
Здесь вы в казарме, мистер Джон,
Здесь мы вдали от наших жён,
Пусть ваша крошка терзала вас —
Ей до вас не добраться сейчас!
 
1945.
 
Хвала!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Поставио/ла: galandgue .galandgue . У: Субота, 13/08/2022 - 21:46
Коментари аутора:

Переводчики Самуил Болотин и Татьяна Сикорская
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Болотин,_Самуил_Борисович...
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Сикорская,_Татьяна_Сергеевна...

Цитата из рассказа Дины Рубиной "Ружьё для Евы":
...
– Что-о?! – кричу я, – у Армии Обороны Израиля нет денег на подушки для солдат?!
Да есть, конечно, есть… Но пусть-ка этот изнеженный «мами» поспит в холодной палатке, подложив под голову свою армейскую куртку. Такая вот первая трезвящая плюха, как в песенке из трофейного американского фильма времён второй мировой, которую всю жизнь напевает другой солдат в семье – мой отец: «Здесь вы в казарме, мистер Грин! Здесь нет подушек и перин! Завтрак в постели и в кухне газ – эти блага теперь не для вас!»…
...
Уважаемая автор рассказа ошиблась, эта песенка не имеет никакого отношения к трофейным фильмам. Песенка действительно американская времён второй мировой, но распространялась она в виде грамзаписи. В русском варианте её исполнил Ефрем Флакс с оркестром под управлением Александра Цфасмана.

Оригинальная аранжировка сделана, скорее всего, самим Цфасманом. Во вступлении мы слышим мелодию традиционного американского гимна "Yankee Doodle Dandy", а в финале — энергичное фортепианное соло самого маэстро.

Извор превода:
Irving Berlin: Top 3
Коментари
galandgue .galandgue .    Понедељак, 26/09/2022 - 01:34

Джуди Гарланд, 1943 год —

Read about music throughout history