A.S.M - Io sto bene con te


Io sto bene con te

Il mio mondo è cambiato,
quando ti ho incontrato.
Io sono così felice
la mia bella ragazzina.
Io sto bene con te
e tu stai bene con me.
Il tempo migliore
è il tempo con te.
Amore mio, ascolta!
Tu sei un dono della provvidenza.
Io ringrazio Dio
che tu sei la mia.
Io sto bene con te
e tu stai bene con me.
Il tempo migliore
è il tempo con te.
Поставио/ла: A.S.M У: Субота, 17/02/2018 - 13:51
Last edited by A.S.M on Уторак, 14/08/2018 - 14:46
Коментари подносиоца:

My own poem

Хвала!захваљено 1 пут


Видео снимак
Coopysnoopy    Среда, 30/05/2018 - 15:14

Your own poem? So please decide between "Tu sei il dono della provvidenza" and "Tu sei un dono della provvidenza." There must be an article.
I corrected your orthography, if you allow. Italian verbs must be written small. And diacritical signs are not optional but an indication of pronunciation and intonation, no matter was anybody might suggest!

A.S.M    Четвртак, 31/05/2018 - 09:43

Thank you. Do as you should.

A.S.M    Четвртак, 31/05/2018 - 09:43

There are no articles in the Russian language. Because I find it difficult to understand them in other languages.

annabellanna    Среда, 17/10/2018 - 16:25

Very good! Some little suggestion, if you want:

line 4)"mia bella ragazzina"(whitout article)
line 12) "che tu sia mia"(without article and the verb in subjunctive instead of indicative).

It's true that , now by now, even the"Accademia della Crusca", the greatest authority about Italian language, begin to accept(not encourage, only accept) indicative where once only subjunctive was allowed. But , for the ears of many Italians, this use of indicative sounds wrong and "out of tune".
Remember that, in similar cases, and more when a verb expresses "doubt, possibility, probability", the subjunctive is the best choice.
You did a great job, anyway; Russian and Italian are so different languages!

A.S.M    Четвртак, 18/10/2018 - 09:01

Thank. But I like my version better. And sounds more beautiful. Mille grazie.