Astana Waltz (Астана вальсі) (превод на руски)

Реклама
превод на рускируски
A A

Астана вальс

Верзије: #1#2
Сколько путей и дорог свой берут разбег
В самом прекрасном из мест здесь в Астане.
Птицы поют о тебе Астана,
Песня моя Астана лишь о тебе!
 
Астана сказочный город мечты,
Кружатся в вальсе дома словно цветы.
Главная песня в моей судьбе,
Сердце мое несу тебе,
Гордость моя и любовь Астана!
 
Солнце встает над тобой, звезд горят огни,
Дарят улыбки свои люди твои.
Гостеприимен всегда твой дастархан,
Рада друзьям и гостям ты Астана.
 
Астана сказочный город мечты,
Кружатся в вальсе дома словно цветы.
Главная песня в моей судьбе,
Сердце мое несу тебе,
Гордость моя и любовь Астана!
 
В море роскошных цветов утопаешь ты,
Детский заливистый смех всюду звучит.
Каждый кто здесь побывал будет теперь
Помнить всегда и скучать по Астане.
 
Астана сказочный город мечты,
Кружатся в вальсе дома словно цветы.
Главная песня в моей судьбе,
Сердце мое несу тебе,
Гордость моя и любовь Астана!
Главная песня в моей судьбе,
Сердце мое несу тебе,
Гордость моя и любовь Астана!
 
Поставио/ла: Светлана МуштаСветлана Мушта У: Петак, 08/11/2019 - 04:12
Коментари аутора:

Город переименовали, но песня очень красивая, думаю будет жить.

Astana Waltz (Астана вальсі)

Коментари
vevvevvevvev    Петак, 08/11/2019 - 04:40

Астана по казахски столица, а столицей город быть не перестал. Кстати, я бы название так и перевел - "Столичный вальс"

IgeethecatIgeethecat    Петак, 08/11/2019 - 05:18

Каждый кто здесь побывал будет везде
Помнить всегда и скучать по Астане.
—?
Вам не кажется, что это немножко непонятно? Каждый будет помнить что? «Везде» или «Всегда»?
Смыл то, я так понимаю, в том, что всякий, побывавший в Астане, во веки веков её не забудет и, к тому же, будет скучать по ней, Астане?
Regular smile

Светлана МуштаСветлана Мушта    Петак, 08/11/2019 - 05:25

А теперь спойте свой и мой перевод под музыку оригинала! Для Вас есть дословный перевод
Улицы украшены весенними цветами,
Звезды молодости покрыты.
Те, кто приезжают в Астану,
Те, кто не скучал по Астане. Вы считаете что так понятнее?

IgeethecatIgeethecat    Петак, 08/11/2019 - 05:37
Светлана Решетова wrote:

А теперь спойте свой и мой перевод под музыку оригинала! Для Вас есть дословный перевод
Улицы украшены весенними цветами,
Звезды молодости покрыты.
Те, кто приезжают в Астану,
Те, кто не скучал по Астане. Вы считаете что так понятнее?

Вы зря обижаетесь, во-первых, у меня и в мыслях не было каким либо образом обидеть вас, просто обратила ваше внимание на фразу, которая не совсем понятно звучит
Во-вторых, «моего» перевода здесь (на этой ветке) нет, вы меня с кем-то путаете

Успехов вам

Светлана МуштаСветлана Мушта    Петак, 08/11/2019 - 07:30

Я написала "для Вас", а не "Ваш"... имела ввиду это -"всякий, побывавший в Астане, во веки веков её не забудет и, к тому же, будет скучать по ней, Астане "

dandeliondandelion    Петак, 08/11/2019 - 05:40

Светлана, простите - Вы всерьёз считаете гугл-перевод "дословным переводом"? И именно на него опираетесь, как на подстрочник?

Светлана МуштаСветлана Мушта    Петак, 08/11/2019 - 07:28

Мне этого достаточно для того что бы сделать песенный текст. Дословно всё равно не получится, мне нужно положить текст на музыку и что бы эмоционально совпало. И обиды никакой нет.

vevvevvevvev    Петак, 08/11/2019 - 08:09

Светлана, а почему Вы не используете теги? https://lyricstranslate.com/fr/faq#faq314
Если бы у Вас над переводом стояли теги (singable, например), то вопросов может и не возникло бы...

sandringsandring    Петак, 08/11/2019 - 08:13

А я все думала, для чего теги нужны? Теперь понятно - чтобы вопросов не возникало к переводу. Как это верно, Ватсон! Regular smile

vevvevvevvev    Петак, 08/11/2019 - 08:16

А то читаешь перевод, а его петь надо Regular smile

Светлана МуштаСветлана Мушта    Петак, 08/11/2019 - 09:16

Я пишу только поэтические песенные переводы... и кроме того тексты песен(иногда сама делаю песни) и стихи. В последнее время понравилось писать на готовую музыку...