Balada o herojima (превод на пољски)

Реклама
Потребна провера

Balada o herojima

Oluja rata prekrila je nas,
U ljutome boju našli smo spas.
Krajiška zemlja za nas je sveta,
Brani je i čuva kozarska peta.
 
Pripjev:
Žika i Ranko, Zrna i Radenko
Bili su bili heroji pravi,
Luki i Zoka, sa Vučijaka Veljko.
Takve heroji ne zaboravi.
 
Kremen, živa vatra uvijek su bili,
Tajne u sebi duboko su krili,
Da spasu braću živote su dali,
Za takve heroje i život je mali.
 
Pripjev.
 
Neki su od nih došli iz daleka
Narodu svom da potraže lijeka,
Da spasu braću živote su dali,
Za takve junake i život je mali.
 
Pripjev.
 
Поставио/ла: DervaDerva У: Среда, 31/05/2017 - 13:53
превод на пољскипољски
Align paragraphs
A A

Ballada o bohaterach

Burza wojny nakryła nas
W okrutnej walce znaleźliśmy ocalenie
Ziemia Krainy jest dla nas święta
Broni jej i chroni Kozarska piąta
 
Refren:
Żyka i Ranko, Zrna i Radenko
Byli prawdziwymi bohaterami
Łuki i Zoka, z Wuczjaka Welko
Takich bohaterów nie zapominaj
 
Krzemieniem, żywym ogniem zawsze byli
Tajemnice w sobie głęboko ukrywali
Za ocalenie braci życia oddali
Dla takich bohaterów i życie jest za małe
 
Refren
Niektórzy z nich przyszli z daleka
By narodowi swemu przynieść ulgę
Za ocalenie braci życia oddali
Dla takich junaków i życie jest za małe
 
Refren
 
Поставио/ла: KirelejsonKirelejson У: Понедељак, 02/04/2018 - 05:14
Last edited by KirelejsonKirelejson on Понедељак, 25/02/2019 - 19:42
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Више превода за "Balada o herojima"
пољски Kirelejson
Rodoljub Roki Vulović: Top 3
Коментари
Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    Петак, 09/11/2018 - 19:27

Ballada przez dwa "L"
"nakryła nas" - to by znaczyło, że spotkała ich w jakiejś haniebnej dla nich sytuacji, np. podczas kradzieży, gwałtu, itp.
Dla takich bohaterów i życie jest za małe - tu nie do końca rozumiem o co chodzi... Może "życie to zbyt mało"?
By narodowi swemu znaleźć ulgę - raczej chyba "przynieść ulgę", czyli dać odetchnąć, uwolnić od cierpienia.

KirelejsonKirelejson    Понедељак, 25/02/2019 - 19:54

> "nakryła nas" - to by znaczyło, że spotkała ich w jakiejś haniebnej dla nich sytuacji, np. podczas kradzieży, gwałtu, itp.
Och, ciekawie. Nie wiedziałem tego, dzięki. To znaczy, że popełniłem rusycyzm: Буря накрыла город, тьма накрыла город. Przykłady użycia: 1) http://dnevnik.bigmir.net/article/143291 2) https://www.youtube.com/watch?v=ApCn6n-CMHs Jakoś to tak: https://fakty.interia.pl/wideo/video,vId,2562744 \> Dla takich bohaterów i życie jest za małe - tu nie do końca rozumiem o co chodzi... Może "życie to zbyt mało"?
Szerze mówiac, ja też nie za bardrzo rozumiem o co się chodzi w oryginale serbskim: > За такве хероје и живот је мали.Być może coś takiego: "Dla tekich bohaterów nawey życie jest błachostką"? Nie wiem naprawdę. Szukam rozwiązania.