O kontse voiny о конце войны. (превод на немачки)

Реклама

O kontse voiny о конце войны.

Сбивают из досок столы во дворе,
Пока не накрыли - стучат в домино.
Дни в мае длиннее ночей в декабре,
И тянется время - но всё решено.
 
Вот уже довоенные лампы горят вполнакала -
И из окон на пленных глазела Москва свысока...
А где-то солдат еще в сердце осколком толкало,
А где-то разведчикам надо добыть «языка».
 
 
 
 
 
Не выпито всласть родниковой воды,
Не куплено впрок обручальных колец -
Всё смыло потоком великой беды,
Которой приходит конец наконец.
 
 
 
 
Вот уже обновляют знамена. И строят в колонны.
И булыжник на площади чист, как паркет на полу.
А всё же на Запад идут и идут эшелоны.
И над похоронкой заходятся бабы в тылу.
 
 
 
 
Уже зацветают повсюду сады.
И землю прогрело, и воду во рвах.
И скоро награда за ратны труды -
Подушка из свежей травы в головах.
 
 
 
 
 
Вот уже зазвучали трофейные аккордеоны,
Вот и клятвы слышны жить в согласье, любви, без долгов,
А всё же на Запад идут и идут эшелоны,
А нам показалось, совсем не осталось врагов.
 
Поставио/ла: kustlionkustlion У: Субота, 23/05/2020 - 11:43
Last edited by kustlionkustlion on Среда, 27/05/2020 - 13:46
Коментари подносиоца:

Слова и музыка: В. Высоцкий в исполнении
Виталия Кацабашвили
для коллекции:
В.Высоцкий другими голосами.
Баллада о конце войны.

превод на немачкинемачки
Align paragraphs

Über das Ende des Krieges

Im Hof zimmert man Brettertische zum Fest.
Man spielt Domino, prüft die Zeit, die kaum fließt.
Maitage sind lang und die Ungeduld wächst.
Stur zieht sich die Zeit  , obwohl alles klar ist!
 
Und schon brennen die  Lampen der Vorkriegszeit halb hell , wie Kerzen.
Und die Moskauer schauen Gefangener von oben an.
Doch irgendwo bringen die Splitter den Tod (,noch den Tod ) einem Herzen,
Noch schleichen sich Späher zum  Feinde mit lautlosem Gang!
 
Das Quellwasser trank man nicht satt zum Genuss
Und Ringe zum Heiraten sind unbenutzt.
Das Alles ertrank in dem Großunglücksfluss,
Dem endlich das Ende bald kommt. Böses stürzt!
 
Und schon werden Kolonnen marschieren und Flagge ersetzen
Und die Kopfpflastersteine sind rein wie des Bodens Parkett.
Doch immer noch gehen und gehen Transporte (,  noch gehen ) nach Westen!
Und Weiber beweinen Verluste , die Krieg noch reich sät.
 
Allmählich beginnen schon Gärten zu blüh’n,
Der Grund und das Kampfgrabenwasser sind warm.
Und schöne Belohnung für Kriegs Dienstbemüh’n
Ist da. Das ist Kissens aus Grass schlichter Scharm!
 
Schon erklingen erbeuteten Akkordeons  aus den Fenstern,
und Schon schwören Verliebten in Eintracht  für immer zu sein.
Doch immer noch gehen und gehen Transporte ( ,  noch gehen) nach Westen!
Sind nicht alle Feinde  bis jetzt schon, vernichtet und klein?
 
Deutsche übersetzung: Leonid Kust.
 
Хвала!
Leonid Kust.
Поставио/ла: kustlionkustlion У: Субота, 23/05/2020 - 11:55
Last edited by kustlionkustlion on Среда, 27/05/2020 - 13:55
Коментари аутора:

Das Lied über das Ende des Krieges.
Der Dichter und Musiker: W. Wyssozkij.
Yuotubevideo auf Deutsch:

Више превода за "O kontse voiny о ..."
немачки kustlion
Collections with "O kontse voiny о ..."
Коментари
Help Children with Cancer