幾多愁 (Jǐ duō chóu) (превод на енглески)

Реклама

幾多愁 (Jǐ duō chóu)

春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中
雕栏玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
 
雕栏玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
恰似一江春水向东流
恰似一江春水向东流
 
Поставио/ла: robert.tucker.794robert.tucker.794 У: Среда, 02/01/2013 - 15:11
Last edited by hankeathankeat on Понедељак, 30/09/2019 - 19:08
Коментари подносиоца:
превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

The Beautiful Lady Yu

Верзије: #1#2
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
 
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
Just see the overbrimming river flowing east!
Just see the overbrimming river flowing east!
 
Поставио/ла: robert.tucker.794robert.tucker.794 У: Среда, 02/01/2013 - 15:28
Last edited by BesatniasBesatnias on Субота, 19/03/2016 - 03:57
Коментари аутора:

To be found in many places elsewhere on the net but not all lined up as here.

Lady Yu was wife/concubine to Xiang Yu and here she laments his defeated territory.

Коментари