Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Entre las sábanas

[Primera estrofa]
Oye, niña, no es ningún misterio,
al menos en lo que yo puedo ver:
Quiero retenerte aquí, acostada junto a mí,
compartiendo nuestro amor entre las sábanas.
 
[Estribillo]
Oh nena, nena,
siento tu amor rodeándome.
Ooh, nena, nena,
haciendo el amor entre las sábanas.
 
[Segunda estrofa'
Oh, niña, dájame abrazarte,
y ya sabes que te haré sentir muy bien.
Oh cariñito, pégate a mí y deja libre tu pensar
mientras hacemos el amor entre las sábanas.
Oh niña, te amaré la noche entera,
y sé que lo sentías venir.
Oh encanto, prueba mi amor,
ooh tú sabes tan dulce 1.
compartiendo nuestro amor entre las sábanas.
 
[Estribillo]
Oh nena, nena,
siento tu amor rodeándome.
Ooh, nena, nena,
haciendo el amor entre las sábanas.
 
[Tercera estrofa]
Oye niña, ¿cuál es tu fantasía?
allí te llevaré, a ese áxtasis.
Ooh niña, me vuelves loco,
siempre seré tu antojo,
amémonos dulcemente entre las sabanas.
 
[Estribillo]
Oh nena, nena,
siento tu amor rodeándome.
Ooh, nena, nena,
haciendo el amor entre las sábanas.
Oh nena, nena,
siento tu amor rodeándome.
Ooh, nena, nena,
haciendo el amor entre las sábanas.
 
[Ad-Lib]
No más cantar.
Hagamos el amor
entre las sábanas.
 
[Puente]
Ooh, me gusta la manera como me acoges,
niña, me encanta la manera como me alivias.
Voy llegando, llegando con fuerza,
dulce encanto, entre las sábanas.
Ooh, me gusta la manera como me acoges,
niña, me encanta la manera como me alivias
Voy llegando, llegando con fuerza,,
dulce encanto, entre las sábanas.
Me tienes gimiendo,
niña, me tienes plañendo,
Voy llegando, llegando con fuerza,
dulce encanto, entre las sábanas.
 
[Ad-Lib/Outro]
Lleguemos hasta el fondo,
date la vuelta,
voy llegando, llegando, llegandin,nena, llegando con fuerza,
dulce encanto, entre las sábanas.
 
Оригинални текстови

Between The Sheets

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Collections with "Between The Sheets"
The Isley Brothers: Топ 3
Коментари
BuenSaborBuenSabor    Среда, 12/09/2018 - 04:17

Rosa --

In your estrebillo, you use the word "redeando".Now, I understand that from the root, related to red (ring) or alrededador (surroundings), but Collins says there is no such word...my first impression was that you meant the word "rodeando"
. Could you please clarify?

-- Steve

roster 31roster 31
   Среда, 12/09/2018 - 14:11

Hi Steve!
Your note is not very clear.

I translated "surrounding" directty = "rodeando-me" , a word that exists. I could have said "a mi alrededor".
You have there "alrededador", a word that doesn't exit. Is it an error?

BuenSaborBuenSabor    Среда, 12/09/2018 - 14:18

Sorry about the lack of clarity & the misprint.

What I was talking about was the repeated line

" Oh nena, nena, siento tu amor redeándome. "

Does that last word exist? Collins says no, but they could be wrong too.

roster 31roster 31
   Среда, 12/09/2018 - 14:56

Of course, it exists:
"rodear (to surround), rodeando, rodeándome".
But, as I said, perhaps it would be more common to say " a mi alrededor.

roster 31roster 31
   Четвртак, 29/08/2019 - 02:01
BuenSabor написал(а):

but REDeandome instead of RODeandome?

Steve, I apologize, I didn't realize until now that there was a typo en the refrain.
"RODeando" is the word.

Mis mejores deseos

Jethro ParisJethro Paris    Четвртак, 29/08/2019 - 00:11

The source lyrics have been updated. Please review your translation.