✕
Потребна провера
Оригинални текстови
A bientôt nous deux
Tu t'en vas quelques jours
En attendant ton retour
Chaque rose, chaque chose
Disaient: A bientôt nous deux
Tu t'en vas quelques jours
En attendant ton retour
Chaque rose, chaque chose
T'ont dit : A bientôt nous deux
Tu vois, tu vois
Il te parlait pour moi
Car moi, car moi
Je t'aimais trop pour ça
Mon cœur tout bas chantait
Comme : A bientôt nous deux
Bien longtemps ton refrain
M'a suivi sur le chemin
Sa musique nostalgique disait :
A bientôt nous deux
Tu vois, tu vois
Il te parlait pour moi
Car moi, car moi
Je t'aimais trop pour ça
Ton départ n'est pas un adieu
A bientôt nous deux
Que la lune que la brume
Nos deux amies d'autrefois
Et la brise te redisent pour moi :
A bientôt nous deux
Que la lune que la brume
Nos deux amies d'autrefois
Et la brise te redise pour moi
A bientôt nous deux
Превод
Hasta pronto a nosotros dos
Tú te vas algunos días
Esperando tu regreso
Cada rosa, cada cosa
Decían: Hasta pronto a nosotros dos
Tú te vas algunos días
Esperando tu regreso
Cada rosa, cada cosa
Te han dicho: Hasta pronto a nosotros dos
Tú ves, tú ves
Él te hablaba a ti por mí
Porque yo, porque yo
Te amaba demasiado para eso
Mi corazón muy bajo cantaba
Como: Hasta pronto a nosotros dos
Por largo tiempo, tu coro
Me ha seguido por el camino
Su música nostálgica decía:
Hasta pronto a nosotros dos
Tú ves, tú ves
Él te hablaba por mi
Porque yo, porque yo
Te amaba demasiado para eso
Tu partida no es un adiós
Hasta pronto a nosotros dos
Que la luna, que la bruma
Nuestras dos amigas de antaño
Y la brisa te vuelve a decir por mi:
Hasta pronto a nosotros dos
Que la luna, que la bruma
Nuestras dos amigas de antaño
Y la brisa te vuelve a decir por mi:
Hasta pronto a nosotros dos
✕
France Gall: Топ 3
1. | Ella, elle l'a |
2. | Laisse tomber les filles |
3. | Poupée de cire, poupée de son |
Коментари
Sarasvati, hey!
Hice la traducción así ya que hacen referencia, o así lo intérprete, directa a la luna y a la bruma, ellas dos serían a quienes consideran como amigos. Es posible también que sea un problema de la transcripción de la letra pues amis y amies son homónimos.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Hi,
&6,7/2-Nos deux amis d'autrefois> NuestrOs dos amigOs de antaño.
(Tal vez podría ser también : una niña y un niño(deux amis) como amigos, pero se concuerda al masculino
Nuestras dos amigas de antaño>sería : Nos deux amiEs d'autrefois
Saludos