Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

I know a chance

My tear is dry
Look, this is the last stop
I got down, I'm walking
 
You spent (it) and threw (it) away
You sold us
I can't believe it
 
What a lie
The snake on my neck
I fed it
 
Death is a joke
You thought
I'm not even laughing
 
No one can keep you away from me
No one can replace me, hit (me) if you want to
You'll pay for (the) regrets
You will be back with a ceremony in the main house
 
I'm burning
I'm counting (and) swearing
I have an unending debt
I'm coming to take it
 
I'm burning
I know a chance
And this is to die for you
Does it worth, I don't think so
 
My tear is dry
Look, this is the last stop
I got down, I'm walking
 
You spent (it) and threw (it) away
You sold us
I can't believe it
 
No one can keep you away from me
No one can replace me, hit (me) if you want to
You'll pay for (the) regrets
You will be back with a ceremony in the main house
 
I'm burning
I'm counting (and) swearing
I have an unending debt
I'm coming to take it
 
I'm burning
I know a chance
And this is to die for you
Does it worth, I don't think so
 
Оригинални текстови

Bir İhtimal Biliyorum

Кликните да видите оригиналне текстове (турски)

Gülşen: Топ 3
Коментари
NADAiSAMIRNADAiSAMIR    Уторак, 07/04/2020 - 14:02

Its wrong!!
Correct=i know a possibility
Not correct= i know a chance

Turkish-English-German:
ihtimal=possibility=Möglichkeit
şans=chance=Chanse

MEM0MEM0
   Уторак, 07/04/2020 - 17:47

Yes, the literal translation would be "possibilty" but the meaning behind "bir ihtimal biliyorum" is that she knows that there is a chance to save their love.

NADAiSAMIRNADAiSAMIR    Уторак, 07/04/2020 - 18:55

No, then she would say ''chance'' in her song and not possibility.
And i had forgotten to write that you have many other faults in your translation.

MEM0MEM0
   Уторак, 07/04/2020 - 19:47

*PepoThink* "faults" okay...