Both Sides Now (превод на немачки)

Реклама
енглески

Both Sides Now

Bows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at clouds that way
 
But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way
 
I've looked at clouds from both sides now
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all
 
Moons and Junes and Ferris wheels
The dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way
 
But now it's just another show
You leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away
 
I've looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love at all
 
Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way
 
Oh but now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I've changed
Well something's lost but something's gained
In living every day
 
I've looked at life from both sides now
From WIN and LOSE and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all
 
I've looked at life from both sides now
From up and down and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all
 
Поставио/ла: tsitpirctsitpirc У: Недеља, 24/11/2013 - 05:22
Last edited by malucamaluca on Уторак, 14/06/2016 - 13:09
Коментари подносиоца:
превод на немачкинемачки
Align paragraphs
A A

Nun beide Seiten

Nun beide Seiten
 
Reihen und Eisschollen aus Engelhaar
und Eiscremeschlösser in der Luft
und Federschluchten überall -
So habe ich Wolken (bisher) betrachtet.
 
Aber nun blockieren sie nur die Sonne,
sie regnen und schneien auf jedermann.
So viele Dinge hätte ich getan,
doch Wolken versperrten mir den Weg.
 
Ich habe Wolken nun von beiden Seiten betrachtet,
im Auf und Ab, und irgendwie
sind es die Täuschungen der Wolken, an die ich mich erinnere -
Eigentlich kenne ich Wolken überhaupt nicht.
 
Monde und Junis und Riesenräder,
die schwindelig tanzende Art wie du dich fühlst,
wenn jedes Märchen wahr wird -
so habe ich die Liebe (bisher) betrachtet.
 
Aber nun ist es eine andere Vorstellung,
du lässt sie lachend zurück, wenn du gehst,
und wenn du dich sorgst, dann lass es sie nicht merken,
gib dich selbst nicht weg.
 
Ich habe die Liebe nun von beiden Seiten betrachtet,
vom Geben und Nehmen aus, und irgendwie
sind es die Täuschungen der Liebe, an die ich mich erinnere -
Eigentlich kenne ich die Liebe überhaupt nicht.
 
Tränen und Ängste und ein Gefühl des Stolzes,
wenn du frei heraus laut sagst „Ich liebe dich“.
Träume und Pläne und Zirkusrummel -
so habe ich (bisher) das Leben betrachtet.
 
Aber nun handeln alte Freunde seltsam,
sie schütteln ihre Köpfe, sie sagen, ich habe mich verändert.
Gut, manches ist verloren, aber manches ist gewonnen,
wenn du im Alltag lebst.
 
Ich habe das Leben nun von beiden Seiten betrachtet,
vom Gewinnen und Verlieren aus, und irgendwie
sind es die Täuschungen des Lebens, an die ich mich erinnere -
Eigentlich kenne ich das Leben überhaupt nicht.
 
Ich habe nun das Leben von beiden Seiten betrachtet,
im Auf und Ab, und irgendwie
sind es die Täuschungen des Lebens, an die ich mich erinnere -
Eigentlich kenne ich das Leben überhaupt nicht.
 
Поставио/ла: Joachim KretschmannJoachim Kretschmann У: Недеља, 08/05/2016 - 00:11
Last edited by ScieraSciera on Понедељак, 09/05/2016 - 10:00
Коментари
ScieraSciera    Понедељак, 09/05/2016 - 09:55

Ein großer Teil dieser Übersetzung findet sich auch auf anderen Webseiten, zum Beispiel hier: http://hotevents.biz/2016/02/23/both-sides-now-ubersetzung-von-joni-mitc...
Angesichts von so etwas würde ich davon ausgehen, dass sie zumindest zu einem großen Teil nicht von dir selbst geschrieben wurde.
Wenn du Übersetzungen hier einträgt, die du nicht selbst gemacht hast, musst du deine Quellen angeben, ansonsten wird der Eintrag gelöscht.
Ich sehe, dass sie wohl noch früher hier veröffentlicht wurde, unter demselben Namen wie hier auf LT: http://www.songtexte.com/uebersetzung/joni-mitchell/both-sides-now-deuts...
Daher kann ich annehmen, dass dies dennoch von dir (oder zumindest jemandem, der denselben Namen verwendet) geschrieben wurde. Es wäre, um Missverständnisse zu vermeiden, daher sinnvoll, wenn du in deinem Profil angibst, wo du deine Übersetzungen noch veröffentlicht hast.

Außerdem, schreibe bitte nur Übersetzungen ins Übersetzungsfeld, nicht die Überschrift und dergleichen.

Joachim KretschmannJoachim Kretschmann    Понедељак, 09/05/2016 - 11:07

Ich habe die Übersetzung komplett selbstständig gemacht und brauche daher auch keine "andere Quelle" anzugeben. Die Übersetzung auf Songtexte.com unter Jojakim ist von mir. Ich wusste nicht, dass man angeben muss, wenn und wo man noch eine Übersetzung veröffentlicht hat, zumal ich hier neu bin.
Ich werde mir das für ein nächstes Mal natürlich merken, sorry.

ScieraSciera    Понедељак, 09/05/2016 - 11:22

Kein Problem und willkommen bei LyricsTranslate.
Es ist keine Pflicht, das anzugeben, wenn man die Übersetzung selbst gemacht hat, aber wie gesagt, es hilft, Missverständnisse zu vermeiden, da ich, wenn ich nicht genauer hingesehen hätte, davon ausgegangen wäre, dass die Übersetzung von jemand anderem stammt.