Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Boulevard of Crime

On the boulevard of crime
To see the pantomime
Tonight they hustle
At the tight-rope walker's theatre
The loves of Pierrot
It makes you cry, Margot
And laugh in torment
Paris, 1830
Masks are green damasques
And the crowd croaks
In the middle of carnival grimaces
 
But in the crowd who laughed at Pierrot
There is always an harlequin
In life, harlequins are needed
Otherwise, love, it would just be words
Also, when Pierrot smiles
This is up to the lovers of paradise
 
On the boulevard of crime
To see the pantomime
Tonight they hustle
At the tight-rope walker's theatre
The loves of Pierrot
It makes you cry, Margot
And laugh in torment
Paris, 1830
Masks are green damasques
And the crowd croaks
In the middle of carnival grimaces
 
But all the people who laughed at Pierrot
There was only him, crying for real
And then the woman that he loved
Left in the night without a word
Also, when Pierrot smiles,
All up to the lovers of paradise
 
On the Boulevard of crime
To see the pantomime
Tonight, they hustle
At the tight-rope walker's theatre
The troubles of Pierrot
Under the shouting cries
Laughing in torment
Paris, 1830
What a fantastic talent
It's funny, comical
That's a real Pierrot
Go, go! Re-do your number
 
Up there crying lover's paradise
 
Оригинални текстови

Boulevard du crime

Кликните да видите оригиналне текстове (француски)

Коментари
PaotrLaouenPaotrLaouen    Понедељак, 21/09/2020 - 17:47

"Thâtre des Funambules" is a proper name and should not be translated (or possibly in a footnote); else it doesn't make sense.Furthermore, in this expression "Funambule" just means "Acrobat", not of a specific kind.
"It makes you to cry, Margot": "you is wrong. Margot is the direct object.
"Masks are green damasques": I do'nt get it. The original words are a reference to a famous piece of music by Gabriel Fauré (1919). See https://fr.wikipedia.org/wiki/Masques_et_Bergamasques
"Who laughed at Pierrot", etc.: the whole is in the present time in French.
"Tout là-haut pleurent...": "pleurent" has been skipped, so that the phrase results in a nonsense.
"Paradis" is the name of the highest rank of seats in theaters (also known as "poulailler" by reason of the ceaseless gossips of people sitting there)
"Qu'il est drôle...": "it should be "he" (Pierrot)