LT → енглески, English (other varieties), латински → Emily Dickinson → Bring me the Sunset in a Cup → француски
-
Bring me the Sunset in a Cup → превод на француски
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Bring me the Sunset in a Cup
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,-
The debauchee of dews!
Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?
Поставио/ла: Valeriu Raut У: 2019-10-27
Последњи пут уредио/ла Valeriu Raut у 2019-10-30
Превод
Apportez-moi le soleil couchant dans une tassee
Apportez-moi le soleil couchant dans une tasse,
Faites le compte des fioles matinales
Et dites-moi combien contiennent de la rosée;
Dites-moi jusqu'où le matin s'élance,
Dites-moi quand dort le tisserand,
Celui qui tissa ces laizes bleutées ?
Ecrivez-moi combien compte d'accords
Le nouveau chant d'extase du merle rouge
Parmi les rameaux ébahis ?
Combien d'allées-venues la tortue fait-elle ?
Combien de coupelles d'eau l' abeille boit-elle,
Elle, la débauchée de.rosée ?
Aussi, qui bâtit les jetées de l'arc-en-ciel ?
Et puis, qui fait tourner les sphères dociles
De ses souples brins d'osier azurés ?
Quels doigts étirent les stalactites ?
Le collier de la nuit, qui compte ses perles, dites ?
Que l'on voie enfin comme tout est relié?
Qui a construit ce petit logis blanc
Et en a fermé les fenêtres si complètement
Que mon esprit ne peut plus regarder ?
Qui me guidera vers une soirée de gala plus belle,
En m' offrant les moyens de fuir à tire-d'aile,
Cette éphémère pomposité ?
Хвала! ❤ | ||
Поставио/ла: Hubert Clolus У: 2019-12-07
Последњи пут уредио/ла Hubert Clolus у 2020-09-10
Коментари аутора:
Still looking for better rhymes.
Alban house: Emily's body' s frequent nickname.
✕
Emily Dickinson: Топ 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
HUBERT CLOS LUS
Име: Hubert Clolus
Улога: Гуру
Допринос:2021 превод, 503 песама, захваљено 4705 пута, решио/ла 63 захтева помогао/ла 34 корисника, 10 transcription requests fulfilled, додао/ла 2 идиома, explained 5 idioms, оставио/ла 2299 коментара
Језици: матерњи француски, течно енглески, француски, intermediate немачки, шпански
hubalclolus