BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt, (превод на Neapolitan)

Реклама
немачки
A A

BWV 244 Matthäus Passion 12,13 Wiewohl mein Herz inTränen schwimmt,

Rezitativ S
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
dass Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
sein Fleisch und Blut - o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
Arie S
Ich will dir mein Herze schenken
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken,
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
 
Поставио/ла: Pietro LignolaPietro Lignola У: Среда, 03/07/2019 - 18:11
Last edited by Pietro LignolaPietro Lignola on Петак, 11/10/2019 - 19:27
Коментари подносиоца:

Autore dei testi: Picander (Christian Friedrich Henrici)

превод на NeapolitanNeapolitan
Align paragraphs

Pure si 'o còre mio nata dint'e llàcreme

RECITATIVO S
Pure si 'o còre mio nata dint'e llàcreme,
pecché Giesù me lassa,
pure 'o testamiénto sujo me cunzòla:
'a carna e 'o sanghe suóje, prezziuse assaje,
Isso m'e rriala int'e mmane mèje.
cómm'Isso 'ncópp'â tèrra maje putètte
cuntrarià 'e fedéle suóje,
accussì 'e vvo' bbène fin'a ll'ùrdemo.
ARIA S.
iI' vòglio rialà a tte 'o còre mio,
scìnnece 'a dinto, Dio mio!
I' me vòglio affunnà dint'a tte
e, si pe tte 'o munno è troppo peccerillo,
allóra pe mme sulo Tu hê 'a èssere
chiù assaje d'o munno e d'o ciélo.
 
Хвала!
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Поставио/ла: Pietro LignolaPietro Lignola У: Среда, 09/10/2019 - 09:54
Коментари