Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Canción de la muerte (превод на италијански)

шпански
шпански
A A

Canción de la muerte

Débil mortal no te asuste
ni oscuridad ni mi nombre;
en mi seno
encuentra el hombre
un término
a su pesar.
Yo, compasiva,
te ofrezco
lejos del mundo
un asilo,
donde a mi sombra,
tranquilo
para siempre,
duerma en paz
Soy la Virgen
misteriosa
de los últimos amores,
y ofrezco un
lecho de flores
sin espina ni dolor,
y amante doy
mi cariño
sin vanidad ni falsía;
no doy placer ni alegría,
más es eterno
mi amor.
Deja que
inquieten al hombre
que loco al mundo
se lanza;
mentiras de la esperanza,
recuerdos del
bien que huyó;
mentiras son
sus amores,
mentiras son sus victorias,
y son mentiras sus glorias,
y mentira su ilusión.
 
Débil mortal no te asuste
ni oscuridad ni mi nombre.
 
Поставио/ла: La IsabelLa Isabel У: Уторак, 25/01/2022 - 19:06
Коментари подносиоца:

Poema de Esponcedra, adaptado y musicalizado por Paco Ibañez

превод на италијанскииталијански
Align paragraphs

Canzone della morte

Debole mortale non spaventarti
né dell'oscurità né del mio nome;
nel mio petto
trova l'uomo
un termine
alla sua pena.
Io, che sono pietosa,
ti offro
lontano dal mondo
un asilo,
dove alla mia ombra,
tranquillo
per sempre,
dorma in pace.
Sono la Madonna
misteriosa
degli ultimi amori,
ed offro un
letto di fiori
senza spina né dolore,
e devota do
la mia tenerezza
senza vanità né falsità;
non do piacere né gioia,
più ne è eterno
il mio amore.
Lascia che
inquietino l'uomo,
che pazzo nel mondo
si lancia,
le bugie della speranza,
i ricordi del
bene che fuggì;
bugie sono
i suoi amori,
bugie sono le sue vittorie,
e le loro glorie sono menzogne,
e menzogna la sua illusione.
 
Debole mortale non spaventarti
né dell'oscurità né del mio nome.
 
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла: psqpsq У: Среда, 26/01/2022 - 12:08
Преводи за "Canción de la muerte"
италијански psq
Коментари
Read about music throughout history