Cansaço (превод на енглески)

Advertisements
португалски

Cansaço

Por trás do espelho quem está
De olhos fixados nos meus;
Alguém que passou por cá
E seguiu ao Deus dará
Deixando os olhos nos meus
 
Quem dorme na minha cama / E tenta sonhar meus sonhos
Alguém morreu nesta cama / E lá de longe me chama
Misturado nos meus sonhos
 
Tudo o que faço ou não faço / Outros fizeram assim;
Daí este meu cansaço / De sentir que quanto faço
Não é feito só por mim.
 
Поставио/ла: desafinado64 У: Понедељак, 21/02/2011 - 21:57
Last edited by domuro on Четвртак, 15/03/2018 - 21:48
Align paragraphs
превод на енглески

Weariness

Behind this mirror, who is that
With his / her gaze fixed on mine?
Someone who had been here among the living
And now is gone somewhere, under the Lord's providence
Leaving his gaze confined in my eyes
 
Who is that, sleeping in my bed, trying to dream my dreams?
Someone has died right here in this bed and now is calling for me
In the distance, blended in my dreams
 
Whatever it's what I do or not, many others did the very same
And here's the source of my weariness :
To feel that whatever it's what I try* to do,
Many others have tried the very same
 
Поставио/ла: algebra У: Четвртак, 05/05/2011 - 15:26
Коментари аутора:

His/her because she can be talking about herself or someone else.
* I would say the "try" here is an attempt to return to live again
What a beautiful fado

5
Ваша оцена: None Average: 5 (3 votes)
Коментари
Kamran    Четвртак, 05/05/2011 - 23:14

Algebra, ANOTHER beautiful Fado rejeuvenated through your beautiful translation. Simply outstanding! Fado lovers can never pay their debt to you!

algebra    Петак, 06/05/2011 - 02:18

Oh thanks, I thought it wasn't that good, I was looking for something to translate and fooling around on Amalia's profile, I just found this pearl with no translation into English, I didn't know this fado and I simply love it Regular smile

Guest    Четвртак, 25/07/2013 - 13:19

Great ! Teeth smile

jhm    Уторак, 20/08/2013 - 00:21

I sympathize with your desire to make your translations better, but they far outshine any of the other fado translations as it is. I look for them all the time.

In exchange, if anyone's interested, there's another, utterly hypnotic version of this fado, also sung by Amália, somewhere on YouTube as part of a remastered file of Coracao Independente, disc 1. In fact, both files are well worth listening to.