Canzone Antica ( Fenesta che lucive e mo' no luce ) (превод на енглески)

Реклама
Neapolitan

Canzone Antica ( Fenesta che lucive e mo' no luce )

Fenesta ascura ascura, nera nera
fenesta ca nun parle e che nun cante
fenesta chiusa d'a 'a matìna 'a sera
falle pe' chillu Dio, falle pe' Sante
te sto preganno 'e 'na mala manera....
 
Dimme si me annascunne riso o pianto
dimme si m'annascunne 'na ndrammera
o nu' tavuto co e cannele 'nnante.
 
Parla fenesta mia, parlame 'e tutto;
damme a nutizia bella che surtanto
a Morte nc'è trasuta addo' stai tu.
 
Si fosse chesto, ì me mettesse o llutto,
e cantarria pe tte, chiagnenno tanto!
Na canzone che nun se canta cchiù!
 
Поставио/ла: Berny DevlinBerny Devlin У: Петак, 23/11/2018 - 13:24
Коментари подносиоца:

Pare che non ci siano altri video in giro. Chiedo aiuto, se qualcuno può sostituirlo o rendere visibile quello qui proposto. Ovvero https://v-s.mobi/tito-schipa-canta-fenesta-scura-03:09. Ricevo un messaggio di errore sul provider.

Il testo è ancora di Roberto Bracco, che sto riscoprendo. Figura nobile di antifascistae candidato al Nobel per la letteratura per opere teatrali.
Si dilettava a scrivere canzoni: questa è altamente melodrammatica, narra di un innamorato che preferisce la morte della sua bella alla conferma di un sospetto tradimento.

превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

Old Song ( Window that use to shine, and shines no more )

Dark, dark window, black and never light window
window that does not talk or sing to me
window that is closed from morning to night
please, do it for that God, for the Holy Saints,
I'm praying you , but I'm doing it right...
 
Are you hiding laught or cry from me
are you hiding a traitor 1 from my sight
or a bier prepared solemnly with candles.
 
Talk, my window; tell me everything;
give me the lovely news I want to hear
that Death alone entered where you are.
 
If it was so, would put on mourning
I would sing for you, whit many tears!
A song that nonody sing anymore!
 
  • 1. intriguing; a woman who weaves plots
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Поставио/ла: Berny DevlinBerny Devlin У: Петак, 23/11/2018 - 14:58
Више превода за "Canzone Antica ( ..."
енглески Berny Devlin
Коментари
Berny DevlinBerny Devlin    Петак, 23/11/2018 - 15:40

The text is still by Roberto Bracco, a writer who I am rediscovering. Noble figure of antifascist and candidate for the Nobel for literature for plays.

He delighted in writing songs: this is highly melodramatic, it tells of a very jealous lover who prefers the death of his beloved one, to the confirmation of a suspected betrayal.

Sorry, I did not find an alternative video to this: https://v-s.mobi/tito-schipa-canta-fenesta-scura-03:09. I receive an error message whe i try to put it in the description of this song. May anyone nelp me? Many thanks!!!!