Catch the Rainbow (превод на немачки)

Advertisements
енглески

Catch the Rainbow

 
When evening falls
She'll run to me.
Like whispered dreams
Your eyes can't see.
Soft and warm
She'll touch my face.
A bed of straw
Against the lace.
 
We believed
We'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away of ships of wonder
But life's not a wheel
With chains made of steel
So, bless me!
 
Come, the dawn! (x4)
 
We believed
We'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
And sail away of ships of wonder
But life's not a wheel
With chains made of steel
So, bless me!
Oh, bless me!
Bless me!
 
Come, the dawn! (x4)
 
Поставио/ла: marinos25 У: Понедељак, 19/09/2011 - 10:02
Last edited by marinos25 on Недеља, 26/02/2017 - 22:55
Коментари подносиоца:

Ronnie, RIP!

Align paragraphs
превод на немачки

Fang den Regenbogen

Верзије: #1#2
Wenn der Abend kommt,
wird sie zu mir kommen (laufen)
Wie geflüsterte Träume,
die deine Augen nicht sehen können.
Weich und warm
wird sie mein Gesicht berühren
Ein Bett aus Stroh
in Erwartung der Geliebten. (*)
 
Wir glaubten, wir hätten den Regenbogen gefangen
Ritten den Wind bis zur Sonne.
Segelten davon auf den Wunderschiffen.
Aber das Leben ist kein Rad
mit Ketten, gemacht aus Stahl.
Deshalb, segne mich.
Die Morgendämmerung kommt...
 
(*) "against" wird normalerweise mit "entgegen", "gegenüber" übesetzt. Hier haben wir also das Strohbett, welches der Geliebten "gegenüber" steht. Hier handelt sich um eine altenglische Bedeutung, die wie oben übersetzt werden sollte.
 
Gruß, EO
 
Поставио/ла: Waterbrunn У: Петак, 06/09/2013 - 21:16
Last edited by Sciera on Петак, 06/09/2013 - 22:14
Коментари
sandring    Четвртак, 12/01/2017 - 08:56

The lyrics have been edited, a nice video added, you might want to edit your translation. Thank you in advance!