• Poslednee Ispytanie (OST)

    Ces Yeux [Те глаза]

    превод на енглески

Објави
Font Size
Потребна провера
француски
Оригинални текстови

Ces Yeux [Те глаза]

Quand ces yeux percent la chair d’un homme
Ils voient clair comme la vie le quitte
Impossible de les abuser
Ils ne peuvent pas déjà aimer
 
Comment aimer la vide, la teigne,
Commencer la route pleine d’obstacles
On peut même remplacer le Dieu
Dans ce monde toujours inconstant
 
L’homme qui a vu l’obscurité
Ne croira plus à la lumière
Les choses sacrées ont disparues
Les yeux ne l’abuseront jamais
 
Comme un filet coule dans le sablier
Le clair passe à travers ces yeux
C’est un talent que j’ai loué
Ne sert à rien pour Dieu en Cieux
 
Quand tu vois la bête, tue-la
Incapable – ne la touche pas
Car un homme, traversant le feu,
Devient mille fois plus fort déjà
 
L’homme qui a vu l’obscurité
Ne croira plus à la lumière
Les choses sacrées ont disparues
Les yeux ne l’abuseront jamais
 
енглески
Превод

These Eyes

When these eyes pierce the flesh of a man
They see clearly how life quits him
Impossible to fool them
They cannot ever love
 
How to love the void, the vicious1
To begin the road full of obstacles
One can even replace God
In this ever inconstant world
 
The man who has seen the darkness
Will no longer believe in the light
The sacred things have disappeared
His eyes will never fool him
 
Like a trickle flowing in the hourglass
The light passes through these eyes
It’s a talent I have borrowed
Serving nothing to God in heaven
 
When you see the beast, kill it
Incapable - do not touch it
Because a man crossing through fire,
becomes a thousand times stronger already
 
The man who has seen the darkness
Will no longer believe in the light
The sacred things have disappeared
His eyes will never fool him
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Преводи за "Ces Yeux [Те глаза]"
енглески
Коментари
YmdeithyddYmdeithydd    Понедељак, 17/07/2023 - 17:03

'Teigne' is really peculiar, isn't it? I checked the Russian, which was 'тлен', pronounced 'tlène', which means 'pourriture', 'fange'. Wonder if something went wrong with the French translation there. I wasn't sure if it was the person's own eyes that wouldn't fool him, or other people's eyes.

leyichleyich
   Понедељак, 17/07/2023 - 17:53

Yeah, 'teigne' here was a pain in the ass to figure out, I consulted several dictionaries and friends, eventually I went with what made most sense in this context. I think that peculiar word choice stems from both the similarity in sound to the Russian original word but also from the fact this translation was obviously done by non-native French speakers.

As to whether the reference is to the person's own eyes or not - in the Russian original it is clear that it is the eyes of the speaker (who has seen the darkness) which will not fool him, hence my interpretation and translation.

YmdeithyddYmdeithydd    Уторак, 18/07/2023 - 16:04

Ah, didn't get that far with the Russian myself!