Ciccio Formaggio (превод на енглески)

Реклама
Neapolitan

Ciccio Formaggio

Te 'ncontraje,
te parlaje
e m'innamorai di te.
Mme guardaste,
mme diciste:
"Mi piacete pure a me".
 
Ma tutt' 'o bbene
ca hè ditti sempe 'e mme vulé,
è na buscia
ch'è asciuta 'ncopp' 'o naso a te.
 
Si mme vulise bene
overamente,
nun mme facisse
'ncujetà da 'a gente,
nun mme tagliasse
'e pizze d' 'a paglietta,
nun mme metisse
'a vrénna 'int 'a giacchetta.
Si mme vulisse bene, o mia Luisa,
nun mme rumpisse
'o cuollo d' 'a cammisa.
 
Si' na 'nfà...,si na 'nfà'...,
si' na 'nfama.
Te n'abù'...,te n'abù'...,
te n'abuse...
te n'abuse ca Ciccio Formaggio
nun tene 'o curaggio
nemmeno 'e parlà.
 
Si sapisse,
si vedisse,
dint' 'o core mio che nc'è.
Compatisse,
mme dicisse:
"Puveriello, ma pecchè?"
 
Ma 'ncopp' 'o core
tu nce tiene 'e pille, 'o ssà,
ca nu barbiere
nun ce abbasta p' 'e ttaglià
 
Si mme vulisse
bene overamente,
nun mme facisse
'ncujetà da 'a gente,
nun mme tirasse
'e pile 'a dint' 'e rrecchie,
nun mme metisse
'o dito dint'a ll'uocchie,
nun mme metisse
'a neve dint' 'a sacca,
nun mme squagliasse
'ncapa 'a ceralacca.
 
Si' na infà..., ....
....................
 
L'altro giorno,
ma che scorno.
Vengo a casa e trovo a te
spettinata,
abbracciata
'nziem'a n'uommo. Beh, ched è?
 
MMe rispunniste:
"Chisto vene a te 'mparà
come se vasa
quanno tu mm'hè 'a spusà".
 
Si mme vulise
bene overamente,
nun mme facisse
'ncujetà da 'a gente,
nun mme menasse
'e streppe 'e rafanielle,
nun mme mettisse
'a quaglia 'int' 'o cappiello,
nun mme facisse
stà, pe' n'ora sana,
cu'a pippa 'mmocca
e cu 'a cannela 'mmano.
 
Si mme vulisse
bene overamente,
nun mme facisse
'ncujetà da 'a gente,
nun mme pugnisse
areto cu 'o spillone,
nun mme mettisse
'a colla 'int' 'o cazone,
nun mme screvisse,
cu nupiezzo 'e gesso,
aret' 'o matinè:
"Cicci' si' fesso".
 
Поставио/ла: Trofin MarianaTrofin Mariana У: Субота, 16/09/2017 - 12:12
превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

Ciccio 'cheese' Formaggio

I met you,
I spoke to you
and I fell in love with you ...
You looked at me,
you told me:
'I also like you...'
 
But all the love
that you always said you had for me
it's a lie
that came out of your nose ...
 
If you loved me
really
you would not do people
to disturb me,
you would not cut me
the tips of the wool 1
you would not put me
oats in the jacket.
If you loved me, oh my Luisa,
you would not break me
the collar of the shirt.
 
You're an infamous ... you're an infamous ...
you are an infamous ...
You take advantage of it ... you take advantage of it ...
you take advantage of it
You take advantage of Ciccio Formaggio,
because he does not have the courage
not even talking!
 
If you knew,
if you saw,
what is inside in my heart.
You would pity me
would you tell me:
'Poor guy ... but why?'
 
But on the heart
you have hairs, you know
that a barber is
not enough to cut them!
 
If you really loved me
you would not do people
to disturb me ...
You would not pull me
the hairs from inside the ears,
you would not put me
the finger inside the eyes,
you would not put me
the snow inside the pocket
you would not melt me
the sealing wax on my head!
 
You're an infamous ...
...................
 
The other day,
but what a shame:
I come home and find you
disheveled,
embraced
together with a man ... well ... what is it ?!
 
You answered me:
'He comes to teach you
how to kiss
when you will marry me ... '
 
If you really loved me
you would not do people
to disturb me ...
You would not throw me
the weeds of radishes
you would not put me
the quail inside the hat
you would not make me stay
for a whole hour,
with a pipe in his mouth
and with the candle in my hand!
 
If you loved me
really
you would not do people
to disturb me ...
You would not sting me behind
with the pin
you would not put me
the glue in the pants ...
You would not write to me,
with a piece of chalk,
behind the day jacket:
"Cicci' you are a sucker!"
 
  • 1. typical man hat
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Поставио/ла: Berny DevlinBerny Devlin У: Среда, 02/05/2018 - 16:16
Added in reply to request by LyricTheGeekLyricTheGeek
Last edited by Berny DevlinBerny Devlin on Петак, 04/05/2018 - 14:06
Коментари аутора:

This song was used by Totò and Anna Magnani in a version with a different text, to satire on the political situation during the end of the Second World War - especially about the end of Fascism.

Више превода за "Ciccio Formaggio"
енглески Berny Devlin
Коментари