Scrieți cu diacritice

78 posts / 0 new
Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010
Pending moderation

Îmi permit să rog utilizatorii de limba română să folosească diacriticile ( Ă ă Â â Î î Ș ș Ț ț ) deoarece

  • limba română literară se scrie cu diacritice,
  • lucrul ăsta ajută pe cei care studiază româna să pronunțe mai bine și
  • se evită greșelile de traducere.

Un exemplu de traducere greșită l-am găsit în traducerea în engleză a cântecului Nu mă las de limba noastră - O-zone. Traducătorul a folosit cuvântul move pentru muti în loc de speechless, mute sau dumb pentru muți, iar greșeala nu putem să o imputăm traducătorului.

Sper că nu vă deranjează sugestia mea. Mulțumesc.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Buna ziua! Sugestia ta nu ne deranjeaza deloc! Dar, cred ca va fi dificil pentru membri care nu traiesc în România...caci nu au diacriticile pe testaturi nostri :-( ...Si m-întreb daca toate diacriticile sunt aceptate pe site-ul...am vazut deja simboluri straini printre versuri tai ;-)

So, I hope you understand what I wrote...because I 'm not Romanian and I can't write it very well...but I always want to try :-)

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Literele cu diacritice din limba română sunt disponibile pe site-ul ăsta. Dovada: Ă ă Â â Î î Ș ș Ț ț

N-am înțeles partea de mai jos

aylin22 wrote:

am vazut deja simboluri straini printre versuri tai

Ai găsit litere/simboluri străine în versurile puse de mine pe site? La ce anume te referi?

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

In fiecare oare că scrieţi “Ş” sau “ţ”, eu văd “”…Şi aici la forum...iar atunci este dificil sa inţelege pentru noi (când nu stiem dacă e “Ş” sau “ţ”)...Nu stiu dacă alte membri au acelasi problem cu versurile tăi...

Anyway...the reason I don’t write all diacriticals is that if I want to write “Ş”, “ă“ or “ţ”, I always have to write in a word document ( with Insert- Symbol-… ) and then paste it here :-(…

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Well, you know, the reason for you seeing a strange symbol instead of the diacritics is in your operating system or browser, not this website fonts/settings.
I hope other users have Eastern European fonts available and have no problem seeing the lyrics I publish here.

I sometimes have to write in French and I don't know where the accents are on my keyboard, so I use the text spelling check (I use LibreOffice as a text editor) and then copy the whole text on this site or I use the method of copying them from wikipedia (French alphabet) and then paste them in the text one by one when I need them.

Anyway, if you can't use Romanian diacritics, it's OK, but I would like those who can to actually use them. :)

P.S. Your letters Ş and ţ are still not Romanian, they are Turkish (with cedilla), while Romanian diacritics have commas: Ș ț.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

It is *easy* to use the Romanian diacritics on most computers. I live in the US and I placed both a Romanian and Spanish keyboard option on my computer when I started studying Romanian in 2009. It is a problem with some browsers and operating systems, however, that they either replace ţ and ş with another symbol or use the Turkish letters instead.

Sînt de acord cu tine că e mai bine să scriem cu diacritice! Cînd nu pot să ascult un cîntec (şi nu pot să aud cuvîntul corect), e posibil să fac greşeli...s-a întîmplat cu mine şi a trebuit să fac o corectare mai tîrziu cînd am ascultat cîntecul. (dar traducerea mea de "Nu mă las de limba noastră" e corectă pentru că am ascultat cîntecul...îmi plac O-Zone şi Dan Bălan foarte mult! Înţeleg cum, fără diacritice, e posibil să facă greşeala)

~K

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Da, traducerea ta din O-Zone e corectă; scuze că am scris comentariul acela nepotrivit acolo.

În altă ordine de idei, Katherine și Aylin, ce v-a determinat să studiați limba română? A pornit de la cântecele românești pe care le-ați ascultat și îndrăgit?

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

Da...îmi place să studiez limbi străine și am învățat limba spaniolă acum 25-30 de ani. Am auzit Dragostea din Tei (O-Zone) în anul 2009 și puteam să înțeleg cam 15-20% pentru că știam limba spaniolă. Cînd am încercat să traduc cîntecul mi-am dat seama că limba română e o limbă foarte frumoasă și am hotărît s-o învăț. Am început cu o carte "Teach Yourself Romanian" dar nu a fost suficientă. L-am găsit pe profesorul meu pe Internet și m-a învățat limba română pe Skype. Am fost în România pentru o misiune medicală în martie-aprilie 2011 și m-am descurcat bine cu limba română.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Salut ! Povestea mea este diferită...In 2007 m-am întâlnit cu un băiat (un chelner din restaurant unde mergeam în fiecare seara) în Spania, şi credeam până anul trecut, că era spaniol. Anul trecut, m-a spus că erau ultime zile de muncă la restaurant pentru el...Iar, cum a vazut că eram tristă, mi a dat adresa e-mail al lui... Atunci, am scris (sau am încercat să scriu ;-)), în limba spaniolă...dar el mi-a raspuns în engleza (el vorbeşte spaniola prea bine, dar nu scrie deloc) că s-întorcea la România...
şi acum încerc să scriu în româneste, dar stiu că el râde cu greşeli că fac :-)
Şi tot să visez că vom putea întâlni din nou, o dată, dar şi stiu că parinţi mei nu vor lasă-mi merge la România :-(

So I hope it is clear enough, because as I wrote already, I am really better in understanding and reading than in using languages myself...And I hope I didn't write horrible things :-)

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Katherine, cred că ești o americancă atipică și bănuiesc că și prietenii tăi te consideră o persoană atipică. Și nu ai nici o altă legătură cu România, vreun strămoș, ceva?

Aylin, eu cred că oooh, love hurts! Nu uita să...

Take it easy, baby, take it as it comes
Don't move too fast if you want your love to last
You've been movin' much too fast

Go real slow, you'll like it more and more,
Take it as it comes, specialize in having fun

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Aylin, am văzut că limba ta maternă e franceza. Spune-mi, te rog, cum se traduce corect versul de la mijloc?

Son papa le gronde..
gronde qui voudra,
ce petit poupon vivra...

Eu am zis să-l certe cine-o vrea [pe copil], dar nu știu dacă acesta e sensul.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

LOL...da, prietenii mei mi-au spus că sînt o persoană atipică :) Nu am nici o altă legatură cu România...am mers în România după ce am învățat limba. M-am întîlnit cu profesorul meu cînd am fost acolo. Mi-a plăcut țara foarte mult și mă voi întoarce în România în anul viitor (pentru aceeași misiune medlcală).

Îmi place cîntecul pe care l-ai scris mai sus (The Doors) :)

~K

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Salut, îmi pare rău că nu am raspuns mai devreme, dar n-am internet acasa :-(
Cred că traducerea ta e corectă, dar chiar în franceza, versul din mijlocul nu referă la primul...

In English the meaning is the following : that whovever who wants to scold the baby can do it, but the little baby will live ...Maybe you can compare with this...'cause this is still a little too difficult for me to write in romanian ;-)

Si cred că mesajul tău m-a luat noroc...prietenul meu m-ai scris aceasta dimineaţa că e posibil că o să pleacă la Spania în octombrie, când eu voi fi acolo :-)

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Aylin, am înțeles, e bine că e în regulă. Și mă bucur că ai primit vești bune de la prietenul tău.

Katherine, dacă nu sunt indiscret, spune-mi, te rog, ce origini are familia ta (părinții, bunicii).

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

Părinții mamei mele s-au născut în Polonia. Tatăl tatălui meu s-a născut în Polonia și mama lui s-a născut în SUA și nu știu foarte mult despre ea cu excepția faptului că bunica ei era mexicană. Am auzit limba poloneză cînd eram tînără, dar nu pot s-o vorbesc...pot să înțeleg puțin. Vreau s-o învăț într-o zi.

~K

Senior Member
<a href="/sr/translator/newegypt" class="userpopupinfo" rel="user1084566">newEgypt </a>
Датум придружења: 24.05.2011

Note to Katherine: you can always get some cheap keyboard stickers and slap them onto any cheap keyboard and just plug it in whenever you feel like writing in Romanian. To be honest, I like my keyboards too much for stickers, but the first item on the shopping list when going to any foreign country whose language I am interested in is picking up a keyboard with the local letters. Put that above the oua decorata for your next trip. :)

Here's an example: http://www.amazon.com/ROMANIAN-KEYBOARD-LETTERING-TRANSPARENT-BACKGROUND...

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

I have the locations for the diacritics memorized already...LOL. I've practiced a lot since I started studying Romanian in 2009 :) All I have to do is remember to switch the keyboard! What drives me nuts is that the Y and Z keys are reversed on the Romanian keyboard for no apparent reason!!!

~K

Senior Member
<a href="/sr/translator/newegypt" class="userpopupinfo" rel="user1084566">newEgypt </a>
Датум придружења: 24.05.2011

Try a German keyboard, and you're going to know how hellish that is when you're trying to write something where punctuation marks matter. My main workstation has a German keyboard, but my lappy has the standard American one. It's JUST PERFECT when all you're trying to do is write a couple of lines of code or something like that.

It's just like those RHD British cars, where the steering wheel is on the right side for no particular reason. However, I do think that there was a qwerty variant of the Romanian layout, that's something to investigate.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

My laptop has English, Spanish and Romanian keyboards :) Any computer I use for any length of time gets them because I can't stand to write without diacritics. Call me a purist, but on the few occasions where I've had to write without them (using a friend's computer or one at the airport or something) it has bugged me in the worst way!

~K

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Turcanin, Microsoft and other (IT) companies don't really care about our commas or cedillas. There are many Romanians working for Microsoft, but they are engineers (programmers), not linguists.

Katherine, I personally think implementing phonetic spelling into English would be a mess, so much literature needing to be transcribed, spelling bees canceled :P
Your teacher is conservative, I guess, because he uses a spelling that is no longer official. One can use whatever spelling rules he likes in private, but a teacher of Romanian is supposed to teach rules adopted by the Romanian Academy. Example: in 2005, the phrases nici o, nici un, nici una officially become single words: nicio, niciun, niciuna (in most cases, not all). Now, we can use whichever, but a teacher of Romanian is supposed to teach that to his students, newspapers and publishing houses have to use that rule. Even the Academy cannot change any of its decision sooner than 20.
Anyway, don't mind me,

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Katherine, in private I speak like:
mine nu mă pasioneazăi-ai dat tu lu' Maria și lu' Ion cartea cu împrumut.
But in class I say (most of the time :P ):
Pe mine nu mă interesează că le-ai dat tu Mariei și lui Ion cartea cu îmrumut.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

My teacher also taught me "nici o" and "nici un" as separate words, so he must be conservative :) He did tell me about the fact that the "official" spelling is different, but he gave a good justification for using the "older" spelling (he also told me that more recently, words like "nici o" are spelled as one word). He is really an excellent teacher, given that I was able to communicate when I went to Romania last year and I'd been studying for less than two years at the time. I even gave a medical lecture in Romanian (my teacher came to the lecture, which was awesome...I was really nervous but having him there gave me moral support). Granted, I do learn languages easily (learned Spanish easily as well) but still, he was a demanding and perfectionistic teacher, and was able to see his own language as a "foreign" one, which was great.

Interesting how "conversational" speech is different from what we'd learn in the classroom. There are lots of examples like that in English as well, even commonly used phrases that are actually grammatically incorrect and irritate English teachers.

It would certainly be a mess in the short term to implement a more phonetic spelling, but long-term it would probably be helpful...LOL, but it would look weird! (just imagining reading a page of English written phonetically...LOL) I imagine the "older" spelling in Romanian must look weird to people who have been taught the newer, "official" spelling since childhood. I was taught the older spelling, but I've seen the "official" spelling so much that it doesn't look strange to me.

~K

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

I do not doubt your teacher being great, I was pushing my luck in this conversation just to see how you, a foreigner, react and think of our lnguage. I wanted to know how you see this language as a "foreigner", just like your teacher. I try to see things that way too sometimes. I want to love what's good and to hate what's bad in Romanian culture.

Still, bear in mind that using the pre-1993 rule (î everywhere but for România, român) is not the simple way, but a political statement. It means we use î, but our origin is Rome, the Roman empire. The simple way would be to use î in every single word, including Romînia, romîn (even though that seems strange to my eyes as well).

Now, the complicated rule implemented after 1993 makes a good point in my opinion: it makes the speaker (writer) of Romanian realize when prefixes are used, it makes him/her aware of grammar rules, word-componding, and possibly helps him form or study lexical families. Strange enough for me to say that, isn't it? Not too much gain, isn't it? But I prefer make it simple or complicated, not political.

A great professor that supported your teacher's opinion, George Pruteanu (a lovely person in my opinion as well), said at a time: "some Romanians use opteșpe or even a worse version optâșpe instead of optsprezece". I never understood why optâșpe was worse. That was the moment when I needed to stand up for â, be it â or î. :P

That is my "harsh" opinion, but I consider myself a nice person in "practise"/reality. I just don't politics.

Now, did you know that "Old English words were spelled, more or less, as they were pronounced" (wikipedia), still a lot more than today, and that "woman" was masculine long time ago?
If English used phonetic spelling (which will never happen), you wouldn't be able to understand Lady Gaga's lyrics on lyricstranslate, not to mention Shakespeare :P

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Let's forget about grammar or spelling, and focus on meaning! Neither of us is a member of the Romanian Academy, we don't have Lady Gaga's success or fortune, let us stick to our translations and music.
How well have I understood this song?

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

The article by Pruteanu sounds very much like what my teacher says...a lot of the same arguments. My teacher argues that the change in 1993 was actually political too...that it was done at least in part because of some perception that using "â din a" was somehow anticommunist while the older rule was not. I got into this discussion with a troll on YouTube once (he was trolling my YouTube page), and he didn't retain the î spelling in words with prefixes! I was astonished that he was flaming me and calling me an idiot for writing with the "older" rule but he couldn't even use the other rule correctly! He must be like the many Americans who can't spell or speak English correctly.

Just a few suggestions regarding the translation of the Doors song:
1. I think "royal babies" is meant literally...something like "copii regali"
2 "Do you know how pale and wanton thrillful"..."wanton" means "careless, frivolous, inconsiderate, self-indulgent, not paying attention to the consequences", sometimes it's also used to mean "savage" or "malicious" (a wanton attack) So "flămândă" doesn't really fit..."capricioasă' would fit better if you interpret it as "frivolous, careless", or "sălbatică" if you interpret it as "savage, cruel".
3. This is more a question...you translated "I will not go" as "nu voi să plec"---I have never seen the future tense written that way. I've seen "nu voi pleca" and "nu am să/o să plec". What's up with this? I'm curious.

~K

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

I guess the only non-political solutions are
a) î everywhere or â everywhere - as the simplest solution or
b) etymological spelling: sûnt

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

I have no idea why my comment above is messed up. Here's what I meant.

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

What if I said "altețe regale" or "oase domnești"? That way, one cannot figure out whether the royal babies are babies or babes, or they'll think it's about science: biology (bones) and geology (rubies). :))

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

I guess this is a never ending story.

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

aylin_22:

The problem you have with the Romanian diacritics might be due to the software you're using. Apparently it's the new standard that is not completely downwards compatible.
I also see simboluri străini when I use a simple text editor.
You might consider using a word editor. This would give you the opportunity to use a Romanian spell checker.
The safest way to go is to use the HTML entities for html pages like this one, although it's a little cumbersome.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_alphabet
You might also consider using this:
http://www.archeus.ro/lingvistica/AdaugareDiacritice
if you have a text without diacritics. It's not the best solution, but still…

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Hey! In the meantime I know the rule for the plural of neuter nouns, but at that time I didn't know yet...
But I'm not administrator of my work laptop and so I can't change the settings of the spelling corrector...And I think my colleagues wouldn't understand if I told them I need Romanian characters;-)

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Apropo, Aylin, asta ai citit-o?

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

aylin_22:

Mea culpa!
Didn't notice it was an older thread.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Hello!
@ Calusarul : Da, am citit-o, dar am uitat să-ți mulțumesc...
@ turcanin : it doesn't mind, I suppose it's an everlasting discussion :-)! But by the way, I don't like to use "correctors" because in the end, it will prevent people from thinking...just like electronic calculators lead to a generation of people who can't count anymore...(and I'm one of them :-( )

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

Hi, aylin_22!

I agree to the part about "people who can't count anymore". I used to be pretty good at arithmetic, now I'm not so sure if 1+1=2.

As to the «use "correctors" … will prevent people from thinking», could you elaborate on that, I guess I'm lost in translation. I'm really intrigued.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Hey! I'm not good at maths at all...as long as there is something concrete behind formula's, I can accept them...So I liked (especially organic) Chemistry a lot, because you see it when something happens (even if that can be dangerous sometimes ;-) ) But pure maths...no :-(
About the correctors...well, I've got the feeling that, since we all have computers, people write much more mistakes (even in their native language) when they have to write by hand...Maybe I'm wrong, but I think that when the corrector puts red lines underneath a text, people just accept the correction without thinking "why" it isn't the way they wrote it initially...But the spelling problems have also been influenced by the so-called "SMS- and MSN- language", using a lot of abbreviations I don't even understand ;-)

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

OMG
Hmmm… Chemistry. Nice. And dangerous!

So you can correct your writings all by yourself so that they are free of spelling and typing errors? You MUST have a superbrain! I wish I could say the same about myself.
People made mistakes long before the computer age. I think a speller can point you the words that you might have written wrong, maybe because of the rush the world is living nowadays.
Would you rather have a text full of typos or even misspelled words, just to be able to say you don't use a speller?
Who is "people"? "the corrector puts red lines underneath a text, people just accept the correction without thinking "why" it isn't the way they wrote it initially" — I'm people too! But when I see a red line underneath a word, I just go and look it up.

I'm not sure how your computer is configured, but do you see those red lines underneath misspelled words on this site? They are pretty useful to me.

I'm sorry if I bug you with this, but I'm really interested to find out why people DON'T use spell checkers (and grammar checkers).

Do you know the joke about the publisher who wanted to publish a book with no errors whatsoever, not even typos?

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Oh, but I never said I don't make mistakes...I'm sure I do ! And when my spelling corrector is on and I see some red lines, I always ask myself the question why...In most cases, I find it out quite quickly and don't have to look it up (it are mostly grammar mistakes I wouldn't make if I thought about it a little longer ;-) )...
So maybe I was wrong to say "people", and should I have said "some people", but... on the other side, I'm not the only one sharing this opinion : some of my colleagues talk about the difference between the spelling of their children and theirs at the same age (and also complain about the time spent at school for spelling and grammar excercises, but of course , I can't compare because I don't have children yet + I don't know how it is in other countries :( )
About my computer : first, it's not MY computer and second...I really don't know how and for which language it is configured as I see red lines EVERYWHERE...The comment I am writing now is full of red lines, and I just hope it's not full of mistakes ;-)
I'm sorry if my last comment made you feel unconfortable, I didn't mean it like that ...Hope I could fix it with this one :-)

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/katherine0825" class="userpopupinfo" rel="user1049271">Katherine0825 </a>
Датум придружења: 29.06.2009

I hate spell checkers...most often if it puts a red line under something I wrote, it's not that I've misspelled it but it's a technical word that the stupid thing doesn't recognize as a real word. And, if it's not configured for the language you're typing in, it puts red lines everywhere. I'd rather take my chances with my own brain recognizing an error if I type one.

Aylin, I also love science but not pure math. I liked organic chemistry when I took it years ago :)

~K

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

I find auto spell check very useful, especially in French - for the accents. I need to say "J'ai parlé", I write "J'ai parlee", the software ads the accent, "J'ai parlée" and I delete the last E. The software cannot tell whether I want to write "parle" or "parlé". That way I use both by brain and my auto spell check function. It also doesn't help me when I need to write "Je vais à Paris", so I write "Je vais deja Paris", it ads accents: "Je vais déjà Paris", and I remove the "déj" and leave the à: "Je vais à Paris" Voilà ! I should probably update my text editor, I use LibreOffice, not Microsoft. My keyboard doesn't have all the special letters in French when I set it to that language. I only have éèçàù, no capitals (even using shift), no other letters.
I think I am able to spell correctly 99% of the words I use, but I always make mistakes "due to inspiration" or need to be fast, so the spell check function helps me take a look at some possible mistakes.
Check mate! :P
P.S. You probably don't use spell check in your own languages... and I've just though: neither do I; I never use that when I write/type in Romanian.

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

@aylin_22: You could never hurt me, even if you'd try, you're to nice a person. }:)

Students SHOULD NOT skip spelling and grammar exercises, AND use a spell checker.

On the other hand, as with all software products, usually the wetware is the weak link (as in GIGO etc.).

This is why all professionals recommend spell-checking your documents, after which you should be checking and rechecking them and look for errors in spelling, punctuation, capitalization, word usage, and all other aspects that the spell checking missed.

But that's another story.

@Katherine0825: I hate it too when the word processor puts red lines all over the place, that's why I deactivate it and use the spell checker after I'm done.

@Căluşarul: Apparently some brains are programmed in the same way ;). I prefer to use a spell checker for every language though, because it saves time.

I once had to do some paperwork for a work-related project. After I checked it several times on the computer (using a spell checker in a different language though, which actually marked ALL words as errors), I printed it. A few co-workers checked it on hardcopy. Years later, I could still find errors while using a specialized spell checker.
That's why I would always put my money on my (personalized) spell checker.

Murphy's law: It is impossible to eliminate all errors because errors are too treacherous. And Nature always sides with the hidden flaw.
But you can't just quit.

I don't think spell checkers make you dumb. You HAVE to use your brain, otherwise they're useless. It's similar to translation software. Microsoft announced years ago that it will develop such a software (and consequently human translators will become obsolete). Well, good luck with that. You can see what Google mastered so far.

There is a huge difference between handwriting and typing. There are mistakes you would never make while using a pen. That's why I consider spell checkers so useful.

The way you write says a lot about you, especially on the Internet.

„Cunoşti totul dintr-un gest: Omul harnic după mers, leneşul după vorbire, pe cel prost după privire…” I guess there should be added something about the writing too.

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Turcanin, I've just checked if the website accepts user names with Romanian diacritics. It does! :P So now I have two accounts. But I'll ask the admins to remove the last one, I don't want to lose all the "work" I've done before. My honest opinion is that we're both... wackos, you for putting diacritics in my initial username and me... for everything I do.

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

Wackos… Heckle and Jeckle, Pic şi Poc, Bălănel şi Miaunel…
Initially this site didn't support links with diacritics (for wikipedia pages, for instance), so I asked the admins to solve this problem, and they were kind enough to do so. So I assumed there was a similar problem with account names.
I actually didn't think about it until now, but I only know of a single way to write this word/ your name. I usually copy the aliases of others in order not to make any mistakes. Mea culpa!

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

I didn't mind. It's me who started the fight/thread/topic asking people to use diacritics and I appreciate your support. And I also like most of the Romanian songs you submit.
Any new stuff on Romanian language? I like that site you mentioned here http://www.archeus.ro/lingvistica/AdaugareDiacritice I find it easier to change letter in my text editor, but it's a good site nevertheless.

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

To be used with care: it has mistakes in it. The good thing is that it points out all the words which might need diacritics.
You still have to double-check.
It's useful when you don't have a Romanian spell checker.
I prefer to change letters in a word processor or text editor too, but you run the risk of missing a lot of words by doing so.

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

New stuff on Romanian language + diacritics:

You have to use diacritics even when writing with capital letters. I'm not sure how many know this.

An exception to this rule is in some abbreviations: CNCSIS (Consiliul Naţional al Cercetării Ştiinţifice din Învăţământul Superior). Consequently you would read it differently from the unabbreviated name.

Capital I and J don't have a point above. The handwritten j also doesn't usually have a dot above.

And another topic: Romanian uses two different letters for the same sound: â and î. Pretty bizarre.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

I know :-) In French we don't always use the accents on capital letters but I think both are correct...I have the tendency to use them when I write but not when I type (but that's more because I don't like typing...Oh,what would everything be easier if machines could recognize handwritten texts and transform it into typed ones...I would make a lot more translations :P)
For the â and î letters : it was already subject of an earlier discussion in this topic (see the explanation in comment #23)...but unfortunately the explanation to know whether we have to use â or î doesn't help me with the pronunciation of that sound :(

Retired Editor
<a href="/sr/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 21.01.2010

Aylin, maybe this or this will help practise the pronunciation of â/î :P

(Sing, sing, sing, sing, sing, sing... / for the love you bring won't mean a thing / unless you sing, sing, sing... sing...)

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011

@aylin_22:
1. I didn't mean you! I meant the natives, since you see written all over the place POLITIA, ROMANIA, while in Moldova, a russified/ russianized country, they write POLIŢIA. I've always believed they're doing this on the false assumption that you don't have to use diacritics when writing with block letters.

2. But there ARE such machines. You only need a personalized software and ideally a uniform handwriting.
On the other hand, nowadays people use pens only for signing documents. So they've come to hate handwriting. I guess we're becoming a world of Martians/aliens.
You mean to say you still write it on paper first? That's not really green!

Експерт
<a href="/sr/translator/turcanin" class="userpopupinfo" rel="user1096057">turcanin </a>
Датум придружења: 27.10.2011
Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Датум придружења: 22.03.2011

Thank you...I know you didn't mean me...I just saw the comment and wanted to reply...otherwise I would have had the feeling that I stayed awake for nothing ;-)
And I know there are such machines, but they're expensive but as most (young) people don't write anymore, they will soon become useless...and maybe become cheaper and more available for old-fashioned people like me :-)
I'm not always doing it on paper first, but as I do a lot of things on the bus, in the metro,...sometimes I just have to print the texts.

Странице