Hoshi - Comment je vais faire ? (превод на енглески)

превод на енглески

How to do?

First, I've lost friends
I've wasted time
Then, I've lost even you
Yet god knows that in my life you call the shots
 
I don't know anymore how to catch them
The hands that are tending to me
Of course I would like to tear
Myself away from the loneliness arms which hug me too often
 
If my heart is made of glass
How to see through it, frankly?
I don't know what I feel
 
I don't know how I'll do, no
I attend my own funeral
I don't need flowers
I want that someone offers me better days
There is nothing in front or behind me, no
I don't know how I'll do, no
To get myself out of this I take the oath
The pain I prefer to laugh at
Anyway, there is nothing to say
So I carry it proudly
 
Soon I'll get up from my bed
To walk a little
Goodbye pretty melancholy
I don't want you anymore in my life, you hang around too much in my eyes
 
My eyes, tattooed with sleepless nights
Close for you
Memories in avalanche
And it's the snowball effect that brings me back in your arms
 
I have heart in winter
For a long time I've lost the spring
I don't really know what he is waiting for me
 
I don't know how I'll do, no
I attend my own funeral
I don't need flowers
I want that one offers me better days
There is nothing in front or behind me, no
I don't know how I'll do, no
To get myself out of this I take the oath
The pain I prefer to laugh at
Anyway, there is nothing to say
So I carry it proudly
 
Excuse me if I dropped you
Excuse me, I was skinned
I heal my wounds, one by one
 
And all this time I sowed
And all the words that shaked me
Injured I'm making progess but without grudge
 
I don't know how I'll do, no
I attend my own funeral
I dont know how I'll do, no
To get myself out of this I take the oath
The pain I prefer to laugh at
Anyway, there is nothing to say
So I carry it proudly
I don't know how I'll do, no
I don't know how I'll do x2
 
Поставио/ла: lodo.tini.lover У: Уторак, 04/07/2017 - 18:24
Added in reply to request by Lolaska
Last edited by lodo.tini.lover on Петак, 07/07/2017 - 10:45
5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
француски

Comment je vais faire ?

Више превода за "Comment je vais ..."
енглескиlodo.tini.lover
5
See also
Коментари
Lolaska    Среда, 05/07/2017 - 17:01

Hello,

-> the question isn't "Que vais-je faire" but "Comment vais-je faire"? What -> How.

- Your translation is too word for word sometimes and you missed out french idiomatic expressions :
"perdre du temps" -> "to waste time"
"faire la pluie et le beau temps" -> "to call the shots" it means he's in control of everything

-> Structurally I propose you to change :
" j'voudrais m'arracher / Des bras de la solitude qui m'enlacent trop souvent "
-> I would like to tear myself away from the loneliness' arms
"je voudrais" is a conditionnal tense showing an unrealisable desire I don't think you can use present tense

"J'veux qu'on m'offre des jours meilleurs"
"on" is anytime hard to translate because it means "anybody" and it refers to an unclear people. Sometimes it's everyone, sometimes it's no one particularly, it's probably this case so you should use "someone" or "somebody"

"J'avance blessée mais sans rancune"
Injured I'm making progress but without grudge
-> "avancer" has a sens literal "to walk" and a figurative "make progress"
you used rancor but rancor and grudge are different : rancœur/rancor is bitterness when rancune/grudge is a resentment, the line is really narrow but french people differentiate these two concepts

->"je la porte"
you translated by "wear" that's used for clothes, I thing it's about raising high pain (that's why she does it proudly)

-> Another vocabulary point is "traîner" that you translated by "dragged" but there is a sense used by young people that means "hang around/hang about" and this is what she means in the texte !

-> A third, "sonner" is both "to sound" and "to skape up/to stun/to knock out", she's shaken !

"J'veux plus de toi"
you translated by "I want + of you" BE CAREFUL !!! In french "more" and "no more" are both written plus (actually "no more" was "ne... plus" but in modern oral french, "ne" felt) the difference is that "plus" for + is pronounced [plüs] with the -s and "plus" for "no more" is pronounced [plü] the -s is muted
so -> "I don't want you anymore in my life"

efect -> effect
I don't really know what is waiting for me -> what he is waiting for me

Oh my god I wrote so much sorry ! I hope it will help you to correct your translation and to learn some things about french language that is hard I know ! Your translation is good anyway but perfectible !

lodo.tini.lover    Четвртак, 06/07/2017 - 11:46

Thanks for you help! I'm learning french only since a few years in school so I'm not so good in the language. And in some cases I've thought a long time about what is right, for example with "plus" (if it's "more" or "not anymore") but sometimes I decided wrong  Confused smile
I'll correct the things you've told me. Thanks! (And maybe I can also use some of my new knowledge in french leassons).

Lolaska    Четвртак, 06/07/2017 - 18:21

I think the "problem" (this is not really a probleme because you need basis to start) is you're learning a standardised french and you're translating a song from a young people (and like everywhere language is changing and young people speaks more and more differently. That's why "ne... plus" for "no... more" became "plus" only the context or listening can help you.

So don't be sorry, you're doing great !

"loneliness arms which hug" -> "hugs" ?
"I dont know how i'll do, no" -> dont = don't and i = I anytime :o

That's all !

petit élève    Уторак, 17/04/2018 - 02:37

Very nice, really. These are not the easiest lyrics in the world. Just a few minor details and it would be perfect.

comment je vais faire -> rather "how I'll manage" (how she will cope with the situation). "faire" has millions of uses in French Wink smile

Les mains qu'on me tend -> that would rather be "all the outstretched hands"

t'as trop traîné dans mes yeux -> that's in the past (you've been lingering in my eyes for too long)

Longtemps que j'ai paumé le printemps -> I have long lost spring (she says it as "it's been a while since I lost spring")

panse mes plaies -> tend to my wounds

tout ce temps que j'ai semé -> rather "scattered" (she just squandered her time)