Rosenstolz - Ich bin verändert (превод на француски)

превод на француски

J'ai changé

J'ai changé
D'une certaine manière
J'ai cessé
De te chercher
Je ne me réveille plus en sursaut
En pleine nuit
Je ne me réveille plus
Croyant que tu es devant moi
 
Je cours, je continue à courir
Si je m'arrêtais, je ne progresserais plus
Et je dois me libérer de toi
Je dois me libérer de toi
Je dois me libérer de toi
 
Je suis différente
D'une certaine manière
Cela a commencé
Parce que je pense seulement à moi maintenant
Je le fais involontairement
Mais j'en avais assez
Je saurai plus tard
Si c'est pour le mieux
 
Je cours, je continue à courir
Si je m'arrêtais, je ne progresserais plus
Et je dois me libérer de toi
Je dois me libérer de toi
 
J'ai cessé
De m'imaginer ta voix
Ils sont loin, tes yeux - loin de mon cœur
Mais me souviens toujours d'eux
J'ai cessé
De m'imaginer ton amour
J'ai réappris
À aimer
 
J'ai changé
D'une certaine manière
J'ai changé
D'une certaine manière
 
Je ne me réveille plus en sursaut
En pleine nuit
Je ne me réveille plus
Pensant que tu es devant moi
 
Je cours, je continue à courir
Si je m'arrêtais, je ne progresserais plus
Et je dois me libérer de toi
Je dois me libérer de toi
 
Поставио/ла: mk87 У: Среда, 18/04/2018 - 18:02
немачки

Ich bin verändert

Више превода за "Ich bin verändert"
францускиmk87
See also
Коментари
EnrixosfromParis    Среда, 18/04/2018 - 18:35

Nice translation! Regular smile

..
Je suis différente
D'une certaine manière
Cela a commencé
Parce que je pense seulement pour moi maintenant > à moi
Je le fais involontairement > One could use also "sans le vouloir" instead of "involontairement", but "involontairement" is better i think in this case.
Mais j'e avais assez > j'en
Je saurai après > Je saurai plus tard
S'il est meilleur maintenant > si c'est pour le mieux

Je cours, je continue à courir
Si je m'arrêtais, je ne progresserais plus
Et je dois me libérer de toi
Je dois me libérer de toi

J'ai cessé
De m'imaginer ta voix
Ils sont loins, tes yeux - loin de mon cœur > apparemment, loin ne s'accorde pas, étant un adverbe. > loin
Mais me souviens toujours d'eux
J'ai cessé
De m'imaginer ton amour
J'ai cessé
De m'abstenir de mon amour > d'offrir mon amour (how would you this sentence in english?)

mk87    Среда, 18/04/2018 - 18:57

Thank you very much for your help!

"Ich hab aufgehört, mir meine Liebe zu schenken" --> "sich etwas schenken" is idiomatic, it means that someone stays away from something or doesn't do something (even though he/she is supposed or expected to), usually with a feeling of relief [so basically, "ich schenke es mir" expresses that I make myself a present of not doing it]; maybe "renoncer" works better here? --> "J'ai cessé de renoncer à mon amour".

EnrixosfromParis    Среда, 18/04/2018 - 19:15

Well according to what you say, i am not sure the English translation is accurate

mk87    Среда, 18/04/2018 - 19:20

I hadn't read the English translation before you mentioned it. Now that I've read it I can tell you that it should not be considered a trustworthy source, there are quite a few parts that are translated inaccurately.

petit élève    Среда, 18/04/2018 - 19:14

dict.cc gives "skip" for "sich etwas schenken". A strange shift for a verb usually meaning "give (a gift)".

mk87    Среда, 18/04/2018 - 19:17

Skip works in certain sentences, but not in general. For instance, one might say "Ich mache die Aufgaben 1 und 2, aber ich schenke mir Aufgabe 3" --> "I'll do tasks 1 and 2, but I'll skip task 3".

mk87    Среда, 18/04/2018 - 19:23

Maybe "I've stopped pushing my love aside" or "I've stoppped renouncing my love"?

EnrixosfromParis    Среда, 18/04/2018 - 19:29

Then maybe:

"J'ai cessé de nier/renier mon amour"
EDIT: nier is more about not willing to see it, doing as it wouldn't exist
and renier is more about not believing in this love anymore

mk87    Среда, 18/04/2018 - 19:36

Since one might see a tad of irony in the German sentence, I actually think that "nier" works pretty well.

petit élève    Среда, 18/04/2018 - 19:41

Maybe you might consider "faire l'impasse sur qq ch" in that context? I'm not familiar with the German expression but it would sound rather good in French.

petit élève    Среда, 18/04/2018 - 19:46

well that would be humourous, that's why I thought about it.

mk87    Среда, 18/04/2018 - 19:53

How about putting the sentence upside down?

« J'ai redécouvert le plaisir de l'amour »

EnrixosfromParis    Среда, 18/04/2018 - 19:55

Same meaning one common sentence would be "j'ai réappris à aimer"

mk87    Среда, 18/04/2018 - 19:56

That one works very well! Thanks!

EnrixosfromParis    Среда, 18/04/2018 - 19:27

For the second one: would be: j'ai cessé de repousser mon amour
there is an idea of actively fighting it, that there is not in the first proposition

EnrixosfromParis    Среда, 18/04/2018 - 20:24

There are still the other things to correct if you want a "better french" Regular smile

mk87    Среда, 18/04/2018 - 20:30

I had changed those right at the beginning but I guess I accidentally restored the first version while constantly changing that one line.

Natur Provence    Среда, 18/04/2018 - 22:15

Mir gefällt Deine Übersetzung gut. Chapeau!
Auch die Diskussion über "mir meine Liebe zu schenken" ist ja sehr ernsthaft geführt, obgleich diese Aussage auch im Deutschen etwas merkwürdig ist. Ich hatte mir das Lied vorher angehört, scheint aber leider richtig wieder gegeben zu sein. Das kann dann nur bedeuten, wie mk87 richtig geschrieben hat, sie will wieder lieben, sie verzichtet darauf nicht mehr zu lieben.

mk87    Четвртак, 19/04/2018 - 04:32

Vielen Dank! Ja, das ist wirklich eine etwas verschrobene Zeile.