Oleg Gazmanov - Eskadron (Эскадрон) (превод на француски)

превод на француски

Escadron

L'escadron de mes folles pensées
ne connaît ni barrières, ni obstacles.
Je ne peux retenir ces chevaux fougueux,
alors qu'ils volent ! Qu'ils volent !
Mes pensées, mes chevaux,
point n'est besoin de vous éperonner.
Vous maintenez l'allure
et n'admettez pas les rênes.
 
Mes pensées, mes chevaux,
enflamment cette nuit comme des étincelles.
L'escadron de mes folles pensées
court après la folie des vents capiteux.
 
Personne ne pourra me retenir,
mes pensées m'emportent au loin.
Peut-être même ne reviendrai-je jamais,
c'est bien dommage, c'est bien dommage.
Hé, mes pensées éparses,
vous défilez comme les années.
De l'aube au crépuscule, du crépuscule à travers la nuit,
foncez au galop !
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Поставио/ла: petit élève У: Среда, 18/04/2018 - 04:01
Added in reply to request by Liegfra
Last edited by petit élève on Петак, 20/04/2018 - 08:28
Коментари аутора:

Le style est assez épique. Du bon Gazmanov des débuts, avant qu'il se mette à servir la soupe à Poutine...

руски

Eskadron (Эскадрон)

Више превода за "Eskadron (Эскадрон)"
францускиpetit élève
See also
Коментари
Igeethecat    Четвртак, 19/04/2018 - 06:34

Whaaaat? Gazmanov?

Обгоняет безумие ветров хмельных => I am pretty sure it is:
ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

It changes the meaning, not sure how you translated it

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 06:45

That was a request Teeth smile
Just like Aleks, it seems to me "[эскадрон] обгоняет" would make sense.

Alexander Laskavtsev    Четвртак, 19/04/2018 - 06:48

That's it! Supposing there is "обгоняя" there, then what does IT DO after that? Regular smile

Green_Sattva    Субота, 21/04/2018 - 11:29
Igeethecat wrote:

ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

Corrected

Green_Sattva    Субота, 21/04/2018 - 12:24

деепричастный оборот с "обгоняя" относится к "мысли"
Мысли, обгоняя безумие ветров шальных, зажгут ночь и т.д.

petit élève    Субота, 21/04/2018 - 12:30

Ok, but "Эскадрон моих мыслей шальных" becomes orphaned. Like a sentence consisting of a single noun. Or did I miss something?

Igeethecat    Субота, 21/04/2018 - 14:25

It is not unusual in Russian poetry

Зима. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновлять путь.
Его лошадка, снег почуя,
Плетётся рысью как нибудь.

Green_Sattva    Субота, 21/04/2018 - 12:49

Нет, похоже, там все-таки "обгоняет" Сейчас послушаю еще альбомную версию. UPD: В тексте на офиц.сайте "обгоняет" Блин, всю жизнь думала, что он "обгоняя" поет Omg smile

Igeethecat    Субота, 21/04/2018 - 14:13

Ну, слава богу, не только мне слышится (всю жизнь). По-русски и так и так имеет смысл, правда?

Alexander Laskavtsev    Четвртак, 19/04/2018 - 06:36

Ну вот тут я не согласен с Вами: эскадрон (он) обгоняЕТ безумие... что не так? Regular smile

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 06:42

That's how I translated it, at any rate. If that was a gerund, where would be the main verb?

Igeethecat    Четвртак, 19/04/2018 - 06:54

Эскадрон (...) пронзит эту ночь, обгоняя безумием (...)

Alexander Laskavtsev    Четвртак, 19/04/2018 - 06:56

Там мысли скакуны ночь зажгут, а не эскадрон. И в первой части припева явно обозначено предложение (точкой).
And in the end, the best practice of solving such problems is to refer to the author or to his personal web-page.

Igeethecat    Четвртак, 19/04/2018 - 07:10

Эскадрон мох мыслей = мои мысли

Мы мутим воду чуть-чуть и каждый пишет как он слышит

Анекдоты про противогаз и ботинки приходят на ум чтобы разрядить обстановку

My French friend, you are good

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 07:35

Thanks! I'd gladly hear the joke though. Hopefully it's not as graphic as Anatoli's?

MoanaPango    Недеља, 22/04/2018 - 03:09

Шутка:
Думается, дело всё в том, что пресловУтый эскадрон - он передвигАется более медленно (ну, по смыслу!...), нежели мысли шальные... передвигаются (ну, по смыслу!...). Оттого-то приспела этим (очень даже шальнЫм!) мыслям, наконец-то, порА - уж это обязательно! - перегнать этот (ну, отдельно взятый)... эскадрон...
И это хорошо! Как мЫсленно, так и эскАдренно!

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 07:08

??? ну кто же что-то здесь пронзит?
As far as I understand the 2nd stanza, there are two separate sentences:
Мои мысли, мои скакуны, -> зажгут
Эскадрон -> Обгоняет
Or did I miss something?

sandring    Четвртак, 19/04/2018 - 07:09

Ну, успокойся, Пьер, текст абсолютно правильный. Ну, нам всем что-то кажется временами. Regular smile

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 07:13

I knew this Gazmanov guy meant trouble, even when he doesn't praise the Spetsnaz Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Четвртак, 19/04/2018 - 07:15

Truly you need to be Gazmanov, to obtain haters even in France!
Well, when he was young, he made pretty cool hits Wink smile

sandring    Четвртак, 19/04/2018 - 07:18

That's his best song anyway, a la Cossack style. And he was no trouble actually, at least in this song. Regular smile

Igeethecat    Четвртак, 19/04/2018 - 08:34

У него были/есть другие песни «казацкого» стиля?

sandring    Четвртак, 19/04/2018 - 07:20

Now he sucks trying to please the establishment.

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 07:23

"old age is a shipwreck" as we say in France...

sandring    Четвртак, 19/04/2018 - 07:27

It depends on what you call "an old age" The life expectancy in Russia is 15 years shorter than in France.

petit élève    Четвртак, 19/04/2018 - 07:30

Not for well-fed people like Gazmanov, I suspect. I don't suppose he has to resort to kerosene or perfume to raise toasts?

MoanaPango    Четвртак, 19/04/2018 - 08:42

C'est une traduction excellente!!! Très, très intéressante!!!