Nice translation.
Footnote 2: the metaphor seems strange in English to me only because of the use of "oblivion" (the state of having forgotten, or of having been forgotten) instead of "forgetting" (the process of ceasing to remember). The point is that the process is never complete, it's always to be continued. It seems very odd to say that about a state. But other English speakers may take a different view, it's not something often talked about (except when discussing consumption of alcohol as a substitue for obtaining some mythical water from Lethe reiver Lethe).
-
Vous lui direz → превод на енглески
4 преводаенглески
Vous lui direz
You shall tell him
Хвала! ❤ | ||
thanked 6 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Гост | 5 година 11 months |
Sophia_ | 5 година 11 months |
Valeriu Raut | 5 година 11 months |
Lobolyrix | 5 година 11 months |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
1. | Une femme amoureuse (Woman In Love) |
2. | Pardonne-moi ce caprice d'enfant |
3. | Bravo, tu as gagné (The Winner Takes It All) |
Well, the first thing TLF says about "oubli" is "Phénomène complexe, à la fois psychologique et biologique, normal ou pathologique (dans ce cas, relevant de l'amnésie) qui se traduit par la perte progressive ou immédiate, momentanée ou définitive du souvenir." It would indeed be odd if the sense in this line were other than "la perte progressive du souvenir", but why insist that the meaning of "oubli" is not the only one listed that makes sense in context? (And wasn't it you who pointed me at the online TLF a few years ago?)
On footnote 1, the problem is that "spare him" needs some form of pain or unhappiness as direct object, and "that fact that I am lost" isn't one, so some mental juggling is needed to understand teh line. One option is to translate the French textvery literally,, "lui cacher" = "hide from him" (or "keep from him") and "the fact" is just redundant padding which should be left out (as it is left out in te French); probably best in that case to move the direct object to its natural position the end. Alternatively, you can keep "spare him" but change "the fact" to "from knowing" (or "from learning"), that too would read better in English than aything saying "spare him the fact".
However often I move places, {do they move places around or or do they move from one place to another?}
the same
persistent emptiness and anguish
come back.
Pretending they don't doesn't help.{they don’t or pretending doesn’t???}
What am I to do? {I am lost - what does it mean and in what tense?}
Except keep on cheating for a wile. {maybe it’s just me, but it sounds weird:}
So, is it “cheating for a wHile” or “for a wile”?
Ok, then it makes sense. ‘Wile’ confused me - Mireille Mathieu and urban dictionary cannot be used in the same stanza LOL
"tricher" sounds odd to me, so does "cheating" in English, Your pointing it out made me listen carelully to the video looking for "me tricher", but there was no sign of any "me" so... I think probably "tricher" here should be translated as "pretending" because although the difference in verbs can stretch that far I don't think "deceiving myself" can be what is meant without an audible "me". But then you would have to find a different translation for "inventer la contraire".
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Auteurs : Michel Jourdan & Noam Kaniel