Alisa Kozhikina - Nazlo vsemu (Назло всему) (превод на бугарски)

Потребна провера
руски

Nazlo vsemu (Назло всему)

Сладкий сон, новый день –
как же просыпаться лень,
а кому-то – заново рождаться.
Не забыть свой айфон,
в Инстаграм – «Луи Виттон»,
а кому-то некуда деваться.
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» –
больно и смешно одновременно.
Яркий взгляд или ясный бриз, 1
и на всё один ответ –
просто будь собой и непременно…
 
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь!
И никогда не сдавайся! Оставайся
всегда такой, какая есть!
 
Каждый день побеждать,
падать и опять вставать,
всех сомнений в сердце не теряя.
Ураган или легкий бриз,
птицей вверх или камнем вниз –
просто будь собой и непременно… 1
 
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь!
И никогда не сдавайся! Оставайся
всегда такой, какая есть!
 
Будь собой и не сдавайся!
Будь собой и оставайся!
 
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь!
И никогда не сдавайся! Оставайся
всегда такой, какая есть!
 
До конца…
Будь собой и не сдавайся!
Будь собой и оставайся!
 
Назло всему улыбайся!
 
  • 1. a. b. Алиса, кажется, запуталась здесь в словах.
Поставио/ла: Błażej Adamowicz У: Понедељак, 05/03/2018 - 12:17
Last edited by Ivan U7n on Среда, 16/05/2018 - 08:26
Коментари подносиоца:

Запись концертная и, похоже, Алиса запуталась в словах, поэтому студийная версия может отличаться от этой концертной.

Align paragraphs
превод на бугарски

На инат на всичко

Сладък сън, нов ден –
как пък лениво е да се събудиш,
а на някого – отново да се ражда.
Няма да забравиш своя айфон,
в Инстаграм – „Луи Вюитон“,
а някой няма къде да се дява.
 
Да чуваш след себе си всеки път:
„Ти пък не си една от нас!“ –
е болно и смешно едновременно.
Яркият поглед или ясният бриз
и на всичко отговорът е един –
просто бъди каквато си и непременно…
 
На инат на всичко се усмихвай, усмихвай се!
На безтегловността не вярвай!
И никога не се предавай! Оставай
винаги такава, каквато си!
 
Всеки ден да побеждаваш,
да падаш, и пак да ставаш,
без да губиш в сърцето всичките съмнения.
Ураган или лек бриз,
като птица нагоре или като камък надолу –
просто бъди каквато си и непременно…
 
На инат на всичко се усмихвай, усмихвай се!
На безтегловността не вярвай!
И никога не се предавай! Оставай
винаги такава, каквато си!
 
Бъди каквато си и не се предавай!
Бъди каквато си и оставай (същата)!
 
На инат на всичко се усмихвай, усмихвай се!
На безтегловността не вярвай!
И никога не се предавай! Оставай
винаги такава, каквато си!
 
До края…
Бъди каквато си и не се предавай!
Бъди каквато си и оставай (същата)!
 
На инат на всичко се усмихвай!
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Поставио/ла: Ivan U7n У: Среда, 16/05/2018 - 06:39
Added in reply to request by Błażej Adamowicz
Last edited by Ivan U7n on Четвртак, 17/05/2018 - 06:57
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Коментари
Nadejda Silva    Среда, 16/05/2018 - 10:15

Ето ме на линия Regular smile
Сладкий сон, новый день – Сладък сън, нов ден --- няма нужда от пълен член.
На български LV е Луис Вутон
а кому-то некуда деваться - а на някой никъде да се дява (а някой няма къде да се дява/дене)
просто будь собой и непременно - само бъди себе си и непременно (на български също спокойно може да кажеш просто бъди себе си)
Назло всему - на инат на всичко
Ураган или легкий бриз, - Ураганът или лекият бриз (остава като на руски, без пълните членове, това са относителни, не някакъв специфичен ураган или този бриз, бризът, който повява в момента) Ех, дано да съм обяснила добре Regular smile
Будь собой и оставайся! - Бъди себе си и се оставай! (Бъди себе си и устоявай) Тук това "се оставай" не звучи добре и правилно. Има се предвид да устояваш на твоето място, да не се променяш. Поне така аз го разбирам.

Това е от мен! Всичко друго звучи много добре! Ще чакаме оценката и на @kalina_989 Regular smile

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 12:26

А в "Яркият поглед или ясният бриз" определителен член вече трябва? Regular smile
Ако да направя "Будь собой и оставайся!" както в руски "Бъди себе си и оставай (същата)!"?

Nadejda Silva    Среда, 16/05/2018 - 12:36

Сладкий сон, новый день – Сладък сън, нов ден - тук без член, защото е някакъв си сън и някакъв си ден. От които вече започват поредица случки, така да се каже.
"Яркият поглед или ясният бриз" са резултат от коментарите, които са казани по нейн адрес „Ти пък не си една от нас!“ – и на тези има един отговор, тоест на яркият поглед, ясният бриз.
Да, твоят вариант ще е правелен, ако добавиш (същата), което означава - не се променяй.

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 13:32

Мисля, че всичко, забелязано от теб, аз съм го поправил. Сега чакаме какво ни каже kalina_989. Regular smile

nicholas.ovaloff    Среда, 16/05/2018 - 13:55

Здравей! Намесвам се единствено да обърна внимание на две малки неща.

1) Правилно е всъщност Луи Вюитон – на френски така се произнася и съответно на български така ще се предаде.
2) Относно конструкцията „бъда себе си“: преди време учителят ми по български беше обърнал внимание тъкмо на тази конструкция и обясни защо е неправилна. Обяснението му действително беше смислено, но не си го записах и съответно не го запомних. Впоследствие сам попаднах на писменото обяснение в ето тази книга, в която беше обстойно обяснено и подкрепено с примери. Нея обаче, за съжаление, все още нямам подръка, за да си защитя мисълта, но от това, което помня от прочетеното, гласеше, че „себе си“ е възвратно местоимение, което няма форма за именителен падеж – който глаголът „съм“ все пак изисква. Макар и вече широко разпространена, конструкцията е неправилно спрямо българската граматика (за руски не мога да кажа нищо, понеже никак не съм вещ в езика). В случая на български правилно е да се използва „бъди (такъв,) какъвто си“.

Надявам се да не те оставям с погрешно впечатление; все пак мисля, че сме тук, за да споделяме знанието си с другите. Teeth smile

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 14:58

Здравей! Аз мислех да ти поканя да направиш проверка на текста на поредната ми песен. Regular smile Това още ще се случи. Regular smile

Гугъл изобщо ми даде "Луи Вюйтон", но това вече беше поправено. Искам да имам само един вариант на този име! Confused smile И за съжаление Уикипедия няма страница за него.

А с "бъда себе си" е интересната история. Ще започна с руски, в който "себе си" -- "себя" също няма именителен падеж, обаче това, за каквото говорим, се използва форми от "съм" -- "быть" (освен на сегашно време) и "себя" (или друга дума) в творителен падеж, форма на когото е налична у него. Обаче странно е, че някакъв глагол трябва дума в именителен падеж в качество на пряко допълнение: винителен -- да, всеки друг освен именителен -- да, именителен -- няма как!

Надявам се че нищо и никого не съм объркал с това. Regular smile

Nadejda Silva    Среда, 16/05/2018 - 16:15

1) Аз търсех в нета как точно ще бъде този Луи и намерих няколко варианта, мисля че, някой който живее там може да потвърди как точно се произнася. Но се съмнявам съвсем по френски да е, в повечето случаи такива думи леко се побългаряват.
2) Подробни граматически обяснения не бих могла да дам. Граматика учих в училище с голямо удоволствие, но това беше толкова отдавна. После остават навиците за начин на говорене, спазвайки правилата, но не толкова и обясненията към същите.
3) Искам и една трета точка да включа: не мога да разбера, когато се правят тези преводи каква точно е целта:
а) да се преведе литературно, за да звучи възможно най-добре на преведения език, или
б) да се предаде идеята, за какво се пее в песента и доколкото е възможно по-буквално.
Аз, лично, си позволявам дори игра с думите, словореда. От една страна, ако може и да се римува, и да е близък превода до оригинала.

За това може би е добра идеята за корекции, споделяне на идеи, съвети!

sandring    Среда, 16/05/2018 - 07:42

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

kalina_989    Среда, 16/05/2018 - 17:10

а кому-то – заново рождаться.- това не означава ли " а някой трябва да се роди отново" или греша?
Не забрави своя Айфон, - Не забравяй своя Айфон,
В Инстаграма - В Инстаграм- не, че е грешно, но просто "Инстаграма" ми звучи някак си по-разговорно
На безтегловност не вярвай! - На безтегловността не вярвай!
Това забелязах аз Regular smile

Nadejda Silva    Среда, 16/05/2018 - 17:33

Калина, напълно си права за Инстаграм, сега се сещам, че този тип думи как се казваше, собствени име, на фирми, марки и т.н. не се членуват. Както моята приятелка ми правеше забележка, че било провинциално Regular smile Както например да кажеш отивам до НДК-то, не може трябва да е отивам до НДК.
Рождаться е глагол от несвършен вид и оттам, мисля че ако се преведе "да се ражда отново" ще е правилно.

kalina_989    Среда, 16/05/2018 - 17:52

Да, наистина, "да се ражда отново" е по- правилно от "да се роди отново". Просто не бях обърнала внимание, че глаголът е от несвършен вид Regular smile

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 18:13

кому-то – заново рождаться
Според мен глаголът тук е същият "лениво е".

Не забрави своя Айфон, - Не забравяй своя Айфон,
Според оригинала тук въобще е бъдещо време, но не знам дали "Няма да забравиш своя Айфон" звучи грамотно в този случай.

А имаш ли идея как ще бъде на български "Louis Vuitton"? Regular smile

Всичко останало ще коригирам след малко.

nicholas.ovaloff    Четвртак, 17/05/2018 - 06:35

И отново малка корекция от моя страна: айфон в случая е редно да се изпише с малка буква, понеже назовава марката телефон като самостоятелен предмет – дори в последния до момента правописен речник от 2012 г. (вж. тук) думата присъства с точно такъв правопис (снимах и айпод, който е същият случай). Louis Vuitton си е както казах по-горе – Луи Вюитон. На каквито и други изписвания да се натъкнеш на български в интернет, правилното е това (а и все пак френски учих 5 години в гимназията и смятам, че развих доста добро ниво, може да ми имаш доверие за това). Съчетанието ou от френски на български се предава винаги у, u-то е приблизително ю, а краесловното s в 99% от случаите е нямо и съответно не се произнася, нито предава (като при кралете: Louis XIV – Луи XIV). Вутон, Витон и Въйтън (пък и какви ли още не) са просто грешни; все пак човекът е французин и следва да се приложат правилата за транскрипция от френски, които впрочем може да намерите тук. (И да, кавичките тук са правилно поставени, тъй като става дума за името на фирмата, а не за самия създател.) Teeth smile

Ivan U7n    Четвртак, 17/05/2018 - 07:17

Айфон аз вече изписах с малка буква, а бренда сега написах като "Луи Вюитон". Мисля че, ако няма да са промени в оригинала, преводът ми сега е най-добрият поради съвместната работа от всичките помощници тук.

kalina_989    Среда, 16/05/2018 - 18:48

Добре, ако е "лениво е", тогава трябва да стане "а на някого – отново да се роди", вместо "на някой".
Да, "Няма да забравиш своя Айфон" е граматически правилно.
А за "Louis Vuitton" не мога да кажа как точно е на български. Срещала съм го като "Луи Вюитон", "Луис Вюитон", "Луис Витон" и други подобни варианти. Regular smile

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 20:43

Благодаря на всичките, които са ми помогнали тук! Надявам се, че поправил съм всичкото забелязано и нищо не съм пропуснал. А "Louis Vuitton" реших да го остави в оригинала, нека всеки да чете така, както иска. Regular smile

Относно третата точка. Този въпрос всеки преводач тук решава индивидуално. Лично аз се старая да правя преводи, които са най-близките по смисъл към оригинал, но също звучат поне естествено на езика за превеждане. Обаче, това е правилото само за моите литературни преводи. Защото когато аз правя поетически или песенни преводи, то тогава главното е те да звучат хубаво, а изразяването на смисъл на оригинал отива на втория план, но също е важно.