Advertisement

Чёрное море моё (Chjornoje more mojo) (превод на бугарски)

Advertisement
Потребна провера
руски

Чёрное море моё (Chjornoje more mojo)

Тот, кто рождён был у моря,
Тот полюбил навсегда
Белые мачты на рейде,
В дымке морской города,
Свет маяка над волною,
Южных ночей забытьё,
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!
 
Море в далёкие годы
Пело мне песни, как мать,
Море меня научило
Грозные бури встречать.
Дорог мне кубрик матросский -
Скромное наше жильё,
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!
 
Стонет волна шторомовая,
В дальние дали маня,
Так не ревнуй, дорогая,
К Чёрному морю меня.
Как ни трудна эта доля.
Мне не прожить без неё.
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!
 
Last edited by Enjovher on Недеља, 07/10/2018 - 03:03
Коментари подносиоца:

Музыка: Оскар Фельцман. Слова: Михаил Матусовский.

Align paragraphs
превод на бугарски

Моето Черно море [Singable]

Всеки роден край морето
влюби се тук и сега
в белите мачти на кораб,
във градове зад мъгла,
във светлина на маяци,
в унес от южната нощ.
То е по-синьо от всичко,
моето Черно море,
моето Черно море!
 
Пееше ми то отдавна
песни, като майка ми,
пък ме научи морето
как да се справям с беди.
Скъп ми е кубрик матроски –
нашият скромен заслон.1
То е по-синьо от всичко,
моето Черно море,
моето Черно море!
 
Морски вълни пак се бият,
мамят ме вече от бряг,
не ме ревнувай чак, скъпа,
Черно море не е враг.
Моят живот май е труден,
прави го то по-добре.
То е по-синьо от всичко,
моето Черно море,
моето Черно море!
 
  • 1. Версията без връзката с филма:
    Радва ми въздухът морски,
    помни го мойто сърце.
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Поставио/ла: Ivan U7n У: Понедељак, 09/04/2018 - 14:59
Last edited by Ivan U7n on Среда, 16/05/2018 - 18:59
Коментари аутора:

Това е песенен (ритмически идентичен) превод. Като резултат, преводът е не съвсем буквален, макар и максимално близък към оригинала.
Размерът е: +--+--+- / +--+--а / +--+--+- / +--+--а.
Благодарение на помощници: @nicholas.ovaloff, @kalina_989 & @kdravia.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
See also
Коментари
MoanaPango    Четвртак, 12/04/2018 - 21:07

Здравствуйте, Иван!
Я не владею языком перевода, однако мне кажется, что вариант без ссылки на реалии фильма "Матрос с Кометы" - он более пригоден к реалиям сегодняшнего дня... В том смысле, что людям отдыхающим незачем особенно-то и задумываться о том, при чём здесь по смыслу "кубрик матросский"...
Но зато ВЕДЬ каждого обрадует воздух морской... и воспоминания о морском соленом воздухе, этаком легчайшем бризе... И много раз вспомнится человеку эта простая и сердечная песня, летящая вдоль побережья, вдоль морского простора... А потому и понятно, что именно сердце будет помнить... Сердце Ваше, сердце моё... И сердце любое... лишь только зачУявшее воздух морской...

Ivan U7n    Петак, 13/04/2018 - 06:43

И вам здоровья!
Вот тут я не могу согласиться. Перевод должен быть прежде всего переводом, пусть и с некоторыми отступлениями от оригинала из-за его "песенности". Моя альтернатива по сути не имеет никакого отношения к оригиналу, потому и подаётся как альтернатива -- ведь только эти две строчки на самом деле непонятны без контекста, а весь остальной текст вполне можно "приписать" любому живущему у моря человеку.

MoanaPango    Недеља, 15/04/2018 - 10:58

Я согласна с Вами. Причем полностью.

Но: люди-то на берегу моря… они ведь отдыхают, они хотят легкого развлечения… А потому не всем понятны будут - и далеко не всем нужны! -... слова о некоем "кубрике матросском - скромном и не особо-то и дорогОм жилище". Который [кубрик], разумеется, может быть очень даже дОрог кому-то - однако ж далеко не всем, а лишь людям избранным, т.е. в данном случае - морякам, матросам.

Но мне очень и очень нравится Ваш перевод!
И есть у меня такое пожелание, чтобы песня "Моето Черно Море" уже в этом году могла бы быть исполнена хотя бы в одном ресторанчике в Болгарии, что на берегу Черного моря… А будет ли выбран "кубрик" или дуновение морского бриза - тут я не знаю, что именно выберет певец-исполнитель. Но я буду рада услышать любой вариант, который он пожелает выбрать для исполнения. Просто потому, что оба варианта интересны и талантливы.

MoanaPango    Четвртак, 17/05/2018 - 01:15

Ой! Преогромное Вам спасибо за эту ссылку!!!!!!! Жму!!!
Действительно! Перевод не просто замечательный... Я бы сказал так: Практически Уникальный! Он мне действительно очень и очень нравится!!!

MoanaPango    Петак, 13/04/2018 - 15:28

Я сегодня просмотрела несколько песен певца Панайота Панайотова. Очень понравилось!
Ритмика прекрасная! Мелодичность. Выразительность. Очень, очень понравилось...
А уж если именно что с болгарского на русский переводить трудно - то это значит: надо будет попробовать (улыбка!).

Ivan U7n    Петак, 13/04/2018 - 07:33

Хе, хе. у меня есть почти готовый эквиритмический перевод вот этой песни на русский: https://lyricstranslate.com/en/silvia-kacarova-%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%8A%.... Хоть и не про море, но тоже "мокрое". Teeth smile
А "почти", потому что строка "в кръвта ми, в соковете на стъблата" никак не хочет получаться по-русски изящно.

Brat    Петак, 13/04/2018 - 17:15

"В крови и в соках, впитанных стволами" (стеблЯми тоже возможно, русский язык вполне себе простит такую вольность с ударением).
Кстати, там точно "птиците" от юг? Или "слънцето"?
А так вполне ничего себе песенка, "гормональная"...

MoanaPango    Четвртак, 17/05/2018 - 01:16

Да! Очень хорошо получилось!
Просто здОрово!

Но вот "стеблЯми" - это не особо... Ну, то есть: грубовато на слух (для справки: истинно русский...).

Ivan U7n    Петак, 13/04/2018 - 18:17

У меня там это четверостишье пока немного в другом ключе переведено, но его явно нужно переделывать:
Я чувствую, что пахнет уж весной –
Собою, в соке по стеблям растений
И что вернутся тихо над страной
Зелёные лучи из сновидений.

И да, там птицы с "югов" -- речь идёт про перелётные.

EDIT. Хм, странно. Сейчас в клипе "слънцето", но раньше я слышал вариант с "птиците".

MoanaPango    Недеља, 22/04/2018 - 09:15

Иван, мне не особенно понятна строка 2, т.е. "...пахнет уж весной - Собою, в соке..."

Но вот часть этой строфы, именно ".... в соке по стеблям растений..." - Это очень даже хорошо сказано!
А это вот: "Зеленые лучи из сновидений..." Ну, это - вообще просто класс!

Детские сновидения... быть может...

Ivan U7n    Субота, 14/04/2018 - 09:16

Почему и не опубликован еще этот перевод -- его качество местами мне самому не нравится. А в данном случае вторая строка это дополнения к глаголу "чувствую".

MoanaPango    Четвртак, 19/04/2018 - 12:29

Ваш перевод - отличный!!! Но: "Cобою" как-то не звучит... НЕ в смысле двусмысленности (БЕЗ смАйла сказала я тут!) - но просто.... Нет (не звучит...). Ну, вот так мне это видится, понимается... Чувствуется...

Brat    Петак, 13/04/2018 - 18:33
Ivan U7n wrote:

EDIT. Хм, странно. Сейчас в клипе "слънцето", но раньше я слышал вариант с "птиците".

А сносочку там сделайте. Wink smile И в переводе можно тоже обыграть.

MoanaPango    Субота, 14/04/2018 - 07:24

ПревосхОдно скАзано!!!! Именно что так и нужно: во сокАх... Но можно бы и так: "Во древесных ВО сокАх..." (если размер позволит... Но ведь можно чем-то другим пожертвовать ради этой строфы..).
Представляется, что такого рода вещи останавливают внимание... "трепыхАют" чувства.

"Потому как" (это - мое личное представление!):
НЕкто Всевышний создал Мир, Землю и "Чела" - изначально совершЭнными...
А НЕкто Чел... Он придАл зАТеМ миру мнОгия несовершЭнства... свОйственные как бы ему (ну, тИпа чЕлу..)...
А потому: И вот не надо гоняться нам в совершенстве за Господом... (улыбка!).
Ибо: Мы - человЕки (ну, перевОдчики! И даже "примкнувшие к ним" - непонятно для чего... Улыбка!).

Ivan U7n    Петак, 13/04/2018 - 08:22

Изящно, а не "кроваво-деревянно"! Wink smile Весна таки наступила, может я и придумаю чего -- "дочаках пролетната топлина" так сказать.

kdravia    Среда, 16/05/2018 - 18:18

Самое синее в мире - Нищо в света е по-синьо - тук не звучи много добре. Мисля, че буквално би следвало да е 'Най-синьото на света...' или ако използваме твоя вариант е редно да е 'Нищо в света НЕ е по-синьо ОТ моето Черно море'

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 18:40

Да, този ред и на мен не звучи добре, но тъй като никой преди не казах обратното, мислех, че това е допустимо.
Как ти звучи "То е по-синьо от всичко, / моето Черно море"?

kdravia    Среда, 16/05/2018 - 18:49

Да, така е значително по-добре!

Ivan U7n    Среда, 16/05/2018 - 19:01

Тогава, нека да бъде така! Regular smile