Что касается сноски № 2: я не уверен. Оригинальный текст о чем-то более глубоком. Речь идёт о мире иллюзий, фантазий и воспоминаний, в которых человек закрывается, часто не желая оставлять его и теряя контакт с реальностью. Тем не менее, болтовня других людей имеет мало общего с этим.
-
Назло всему → превод на француски
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Назло всему
1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то некуда деваться
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
//Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или лёгкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
Поставио/ла: Błażej Adamowicz У: 2018-03-05
Превод
En dépit de tout
De beaux rêves, un nouveau jour commence.
J'ai vraiment la flemme de me lever.
Mais il faut bien renaître.
Ne pas oublier l'iPhone,
Louis Vuitton sur Instagram,
et on ne sait plus trop où aller.
Toute la journée, entendre sur son passage
« Tu n'es pas des nôtres ! »
Ça fait mal et ça fait rire en même temps.
Le regard clair et des couleurs éclatantes,
et une seule réponse à tout :
Sois juste toi-même, toujours.
Continue à sourire, en dépit de tout !
Ne crois pas aux mirages faciles1 !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
Remporter la victoire chaque jour,
tomber et se relever,
Sans laisser entrer l'ombre du doute dans ton cœur
dans la tempête ou dans la brise,
que tu t'envoles comme un oiseau ou que tu tombes comme une pierre,
reste simplement toi-même, toujours.
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
Continue à sourire, en dépit de tout !
N'écoute pas les bavardages !
Et ne dépose jamais les armes !
Reste toujours fidèle à toi-même !
Jusqu'au bout...
Sois toi-même, n'abandonne pas !
Sois toi-même et ne change pas !
Continue à sourire, en dépit de tout !
- 1. après une longue discussion, l'idée c'est que le mot qui signifie en général "apesanteur" évoque ici le monde superficiel et conformiste (des réseaux sociaux, de la culture de l'image, etc)
Хвала! ❤ | ||
thanked 3 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Sophia_ | 5 година 10 months |
Błażej Adamowicz | 5 година 10 months |
Beate Liebold | 5 година 10 months |
Поставио/ла: Гост У: 2018-05-25
Added in reply to request by Błażej Adamowicz
✕
Молимо, помозите овом преводу: "Назло всему"
Alisa Kozhikina: Топ 3
1. | Я не игрушка (Ya ne igrushka) |
2. | Я могу тебя очень ждать (Ya mogu tiebia ochien zhdat) |
3. | Выпускной (Vypusknoy) |
Коментари
Ok, thank you! This word in each song means something different, and its use is of course allegorical. At first, I also had trouble understanding this allegory, because the similar one does not exist in Polish.
Ad3: There was a mistake in singing. This phrase should sound like that: Тень сомнений в сердце не пуская.
Ok. I've replaced the video with the latest one with official version of lyrics. Can you fix the translation, please?
Thanks in advance :)
They match, just the order doesn't look like slighly. But it doesn't matter I think.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
Слова и музыка: Кирилл Уханов