Blisters on my feet (hook) (превод на руски)

Advertisements
енглески

Blisters on my feet (hook)

 
I've got blisters on my feet,
I've got one too many bags,
I'm on my way back home from work,
To pick my kids up from their dad's,
And the sky - it opened up on me,
The rain it starts to pour,
And now I'm standing soaking wet in puddles on the floor,
 
(ooooh) the rain the rain the rain
(ooooh) my feet they are in pain
(ooooh) the rain the rain the rain
But here I am still grateful to see another day
 
Поставио/ла: Kimmy23 У: Среда, 20/06/2018 - 12:25
Last edited by Kimmy23 on Петак, 22/06/2018 - 14:34
Коментари подносиоца:

I will add all the translations I have and the video of this song later today

Align paragraphs
превод на руски

Волдыри на ногах

Верзије: #1#2
У меня волдыри на ногах,
У меня чересчур много сумок,
Я возвращаюсь домой с работы,
Мне надо зайти за своими детьми к их отцу,
А небо открывается надо мной
Начинает лить дождь,
И теперь я стою насквозь мокрая в лужах на полу,
 
(ооо) дождь, дождь, дождь
(ооо) мои ноги болят
(ооо) дождь дождь дождь
Но я все равно благодарна за еще один день.
 
Поставио/ла: Sophia_ У: Четвртак, 21/06/2018 - 11:23
Last edited by Sophia_ on Петак, 22/06/2018 - 16:27
Коментари
Kimmy23    Четвртак, 21/06/2018 - 11:31

Thank you so very much for your translation Regular smile

Brat    Петак, 22/06/2018 - 04:54

Она не просто мокрая, а насквозь...

Sophia_    Петак, 22/06/2018 - 08:17

Да, точно, спасибо!

Brat    Петак, 22/06/2018 - 04:58

Да и здесь надо бы убрать перед благодарна...

Sophia_    Петак, 22/06/2018 - 08:18

Не сразу поняла, какое именно слово убрать)
Да, "здесь" мне тоже казалось лишним.

petit élève    Петак, 22/06/2018 - 08:45

one too many bags -> That's not just "too many bags".
I can't think of a simple way of saying that in Russian, but surely there must be one?

Sophia_    Петак, 22/06/2018 - 09:01

У меня одной слишком много сумок?
Смысл такой?

Ivan U7n    Петак, 22/06/2018 - 09:22

"One too many" означает перебрать спиртного, но как это применить к сумкам... *shrugs*
"Я затарилась от души, но теперь не знаю как это всё унести!"? Regular smile

petit élève    Петак, 22/06/2018 - 09:38

That means just a bit too much. Like the straw that broke the camel's back.

Brat    Петак, 22/06/2018 - 18:29

Можно сказать почти дословно, и это будет неплохо звучать: "У меня пакетов - немного больше, чем рук" Wink smile

petit élève    Петак, 22/06/2018 - 23:43

That's very nice!

St. Sol    Петак, 22/06/2018 - 18:36

У меня случился/произошёл перебор с сумками (оказалось слишком много сумок в руках).

Kashtanka1965    Петак, 22/06/2018 - 10:29

I started to translate the song yesterday, but gave up. So sad the song... Especially if it was written by young woman. Я бы зашел в эту песню с другой стороны: Начался проливной дождь, теперь стою я в лужах на полу, мокрая насквозь. Раскрылись небеса и полилось как из ведра. На мне сумок больше чем надо. "Мне надо забрать своих детей от их отцов," it's not the same as in English. There must be a Russian version of pick up the kids from their fathers, who looked after them for me, while I was at work. It could be understood as though she taking away the kids from their fathers. It could lead to tragedies.
Cheers,
Anatoli

Sophia_    Петак, 22/06/2018 - 10:35
Kashtanka1965 wrote:

There must be a Russian version of pick up the kids from their fathers, who looked after them for me, while I was at work. It could be understood as though she taking away the kids from their fathers. It could lead to tragedies.

О, мне не приходило в голову, что это может звучать двусмысленно.
"Зайти за своими детьми к их отцам" ?

Kimmy23    Петак, 22/06/2018 - 12:34

Hello Regular smile ... thank you, that is interesting to learn (about the way the words read in Russian). I am nearly 28 and my children are 9 and 10. I did write this when I was sad because I was literally standing in broken shoes with an injured ankle after a long day of work and with too many bags - but it is not a sad song because when I sang in the street on my journey it became peaceful Regular smile

Kashtanka1965    Петак, 22/06/2018 - 10:42

Можно и так. По дороге с работы подобрать моих детей от их отцов. У нее наверно хорошие отношения с бывшими "boyfriends" ?

Kimmy23    Петак, 22/06/2018 - 12:28

Hi Regular smile I do not have a good relationship with him but he see's his children once a week. It would be more like ex-boyfriend.

Kashtanka1965    Петак, 22/06/2018 - 13:02

Yes, but you wrote in your song : fathers. There must be more than one?

Sophia_    Петак, 22/06/2018 - 13:06

No, no, she wrote dad's=dad's house
Я только сегодня сообразила, видимо меня ввел в заблуждение первый русский перевод, поэтому я невнимательно прочитала оригинал.

Kimmy23    Петак, 22/06/2018 - 14:33

Ahh no. Sorry. I meant the home of their father.

Brat    Петак, 22/06/2018 - 16:20

черезчур -> череcчур ("ч" - глухая согласная, перед ней в приставках "з" всегда должна меняться на "с") Wink smile
Насчет "One too many" -> слово "череcчур" подходит неплохо. Хотя можно и сказать "Я перебрала с сумками/покупками". Да, в принципе, и первый вариант был неплох, хотя и не отражал иронии в должной мере.