Midlake - Young Bride (превод на француски)

превод на француски

Jeune épouse

Ma jeune épouse,
pourquoi tes épaules sont-elles
semblables à celles d'une vieille femme ?
Celles d'une vieille femme fatiguée.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi tes doigts sont-ils
semblables à ceux d'une haie en hiver ?
D'une haie en hiver.
 
Polonaise en hiver,
chaussures de neige et chasseurs
t'ont apporté les marchandises.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi es-tu totalement immobile,
ça aide à raccourcir la journée.
Ça aide à raccourcir la journée.
 
Ma jeune épouse,
pourquoi ne gardes-tu pas auprès de toi
tous ceux qui t'aiment vraiment ?
Tous ceux qui t'aiment vraiment.
 
Polonaise en hiver,
chaussures de neige et chasseurs
t'ont apporté les marchandises.
L'obscurité et les forêts t'octroient
le plus long
visage fait pour la bouillie d'avoine et le ragoût.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Поставио/ла: petit élève У: Субота, 23/06/2018 - 22:43
Added in reply to request by neige
Коментари аутора:

Ces paroles sont totalement délirantes, ou alors il y a un sens caché qui semble échapper même aux Anglais...

енглески

Young Bride

Молимо, помозите овом преводу: "Young Bride"
See also
Коментари
Gavin    Субота, 23/06/2018 - 22:48

Yes I figured maybe a dance. Not that either makes a lot of sense. I expect we're missing a key bit of info...
Octroyer - that's a new verb for me today!

Oh - and I spotted a typo. Unless you've already fixed it. Regular smile

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 22:50

t'on apporté ..

t'ont apporté (e)?

I think?

petit élève    Субота, 23/06/2018 - 22:53

"t" (à toi) is an indirect complement. The direct complement is "les marchandise", the one the participle should agree with *if* it were located before the auxiliary. Really annoying rule, isn't it?

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 23:00

Right, I wasn't sure about the agreement. But still it was the t'on that I spotted...

Shouldn't it be "t'ont apporté"?

petit élève    Субота, 23/06/2018 - 23:04

well yes, that's what I wrote : "[les] chaussures de neige et [les] chasseurs t'ont apporté la marchandise".
Doesn't mean anything to me, but that's gramatically correct. Or did I miss something?

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 23:05

Maybe just a "t"?
Unless my eyes are playing up. It's been a long day... Wink smile

petit élève    Субота, 23/06/2018 - 23:07

Haha for some reason I couldn't spot it. Oh well...

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 23:09

Phew - was beginning to doubt my senses! Regular smile

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 23:21

I actually do see a kind of twisted logic in the COD/I thing even if I suspect it's mainly just a way to torture school children.
And I hate to say it but we've come this far - might as well fix the second missing 't' in the last verse too.

Uh - I really should go to sleep, been driving all day and not sure I'm firing on all cylinders anymore! Wink smile

petit élève    Субота, 23/06/2018 - 23:21

Erf.. I didn't take this translation seriously enough.

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 23:25

Oh well - you know us Brits take T very seriously. Wink smile

petit élève    Субота, 23/06/2018 - 22:57

"octroyer" is a bit lofty, but I thought it couldn't harm here Regular smile

Gavin    Субота, 23/06/2018 - 22:58

I guess 'grant' is rather grand too. Regular smile

Igeethecat    Субота, 23/06/2018 - 22:59

Oh, well, as much as I would love to put my (I raise it) 50 cents in, for some reason, in French, I only understand Okudzhava Regular smile

petit élève    Субота, 23/06/2018 - 23:01

well, I don't really understand this particular song to begin with, though the English is pretty straightforward.

Igeethecat    Субота, 23/06/2018 - 23:06

All I can tell you, is that he hates his ‘young bride’