Belaya Goriachka (Белая горячка) (превод на енглески)

Advertisements
Потребна провера
руски

Belaya Goriachka (Белая горячка)

Как нажрался я вчера, пили с ночи до утра,
А теперь башка трещит - словно я в тисках,
Кто-то за стеной, вдруг пришёл за мной,
Что-то на меня нападает страх.
 
(REF)
Черти, смойтесь с глаз, не хватало вас,
Эй ты, у стены ща как залеплю,
Сколько их вокруг появилось вдруг,
Я на потолке затянул петлю.
 
Я их шепот разобрал, кто-то ждёт убить меня,
Кто в дверь мою стучит, я открыл окно,
Если кто зайдёт, меня не возьмёт,
Я чертям не дамся, в руки, всё равно.
 
(REF)
 
(INTERLUDE)
 
Прочь, белуга, прочь, стало мне невмочь,
Больше эту нечисть я терпеть не мог,
Стал на стульчик я, шею ждёт петля,
Табуретку чёрт выбил из-под ног.
 
(REF)
 
Поставио/ла: SaintMark У: Петак, 16/09/2016 - 18:34
Last edited by SaintMark on Недеља, 24/06/2018 - 02:58
Align paragraphs
превод на енглески

Delirium tremens

I got all boozed-up yesterday, we drank all night,
and now my head's killing me, I feel trapped.
Someone sprang at me from behind the wall,
something is scaring me silly.
 
(chorus)
Get out of my sight, devils, you're all I needed!
Hey you, I'll send you back into your wall.
There's so many of them around, all of a sudden.
I've tied a rope on the ceiling.
 
From their whispers I gathered that someone is out to kill me.
Someone knocked at the door, and I opened the window.
If they break in, they won't get me alive.
I won't surrender into the devils' hands anyway.
 
(chorus)
 
(break)
 
Away with you, delirium1, I've had enough.
I couldn't stand any more of this evil.
The noose was waiting for my neck. I climbed on the stool,
and the devil kicked it from under my feet.
 
(chorus)
 
  • 1. lit. "beluga" but it's based on "white" like "delirium tremens"("white fever")
Поставио/ла: Гост У: Недеља, 24/06/2018 - 18:41
Added in reply to request by SaintMark
Коментари аутора:

As per request of my grumpy buddy.
Apparently that should be it.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Више превода за "Belaya Goriachka ..."
енглескиGuest
Collections with "Belaya Goriachka ..."
See also
Коментари
Sophia_    Недеља, 24/06/2018 - 18:49

Белуга- видимо, сленг для белой горячки.

barsiscev    Недеља, 24/06/2018 - 18:55

Да, точняк, именно так.
Также "белка", иногда "белые кони".
Анекдот.
Звонок в "Скорую". Звонящий мужик говорит:
- Пришлите машину, жене совсем плохо.
- А что с ней ?
- По всей комнате скачут белые кони, а она их не видит !!!

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 18:57

Regular smile

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 19:08

Это что с Пьером Булгаков сделал? К чёрту Бегемоты, белочка понятнее Regular smile ха-ха

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 19:12

That's not the same kind of prose. More suited to my limited Russian I guess, provided I get help with the slang.
Apparently nobody cared to translate these for ages, so I could as well give it a try.

barsiscev    Уторак, 26/06/2018 - 17:33

Зато бегемот гораздо массивнее.
Анекдот;
Поручик Ржевский посетил зоопарк.
После этого в кабаке в разговоре изрёк:
- Кстати, о птичках. Вчера в зоопарке видел бегемота.
Вооот такая задница и ни одного пёрышка.

Sophia_    Уторак, 26/06/2018 - 17:38

Так вот откуда пошла фраза "Кстати о птичках" Regular smile

Brat    Уторак, 26/06/2018 - 17:55

Хорошо ещё, что фраза "кстати о стекле" никуда не пошла. Wink smile

Sophia_    Уторак, 26/06/2018 - 17:57

Ммм..
Что-то не могу вспомнить, откуда это?

Brat    Уторак, 26/06/2018 - 17:58

Из другого, ещё более пошлого анекдота про поручика...

Sophia_    Уторак, 26/06/2018 - 17:59

Ага, я нагуглила уже.

barsiscev    Уторак, 26/06/2018 - 18:00

Честно говоря, я не знаю, откуда это выражение.
Но знаю, что "гиппопотам" по-грецки значит "речной конь": хиппос = конь; потамос = река.
Напр. иппо+дром = конские бега; Месо+потамия = Междуречье (Тигра и Ефрата )
Кстати, и по-серпски "гиппопотам" = "нильский конь", ну понятно, что в Дунае бегемоты
не водятся.

petit élève    Уторак, 26/06/2018 - 18:12

we use all the theree words in French (hippopotame, hippodrome, Mésopotamie)

Anna Gottfried    Недеља, 24/06/2018 - 19:11

БелуГа, in some cases БелуХа is jargon of Delirium tremens. A variant with a squirrel is used more often. eg. «Его посетила белочка»=He has got a delirium tremens

barsiscev    Недеља, 24/06/2018 - 19:15

Или дикобраз, ибо белочек в лесу уже не хватает.
(Согласно ещё одному анекдоту.)

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 19:19

Тишина в берёзовой пуще - все анекдот ждут

barsiscev    Недеља, 24/06/2018 - 19:34

Ну, мужик круто запил, пьёт "сутками и литрами", естественно, не пиво.
На третьи сутки от него сбежала жена,
К концу недели - собутыльники, ну что с них взять - слабаки.
Дальше он уже один бухает.
В конце второй недели мужик утром проснулся и видит рядом зверька.
И спрашивает его:
- Ты кто ?
Зверёк в ответ: - Я - белочка.
- Хватит врать-то, ты похож на белку, как я на папуаса.
Зверёк обиженно - На вас, алкашей, уже белок в лесу не хватает !

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 19:44

There must be a pun I missed in the last line. "For you drunkards there are not enough squirrels/deliriums in the forest" ?
Or is it about "being in the forest" meaning "being all at sea" or something?

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 19:47

Besides that he climbed on the chair, but the devil kicked off the stool, you haven’t miss a lot. Oops, I was talking about your translation

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 19:51

What's the problem with the last lines?
He climbed on the stool, put his head through the noose, and the devil kicked the stool from under his feet.
Or did I miss something?

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 19:54

In your translation, he climbed on the CHAIR

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 20:13

I just tried to avoid the repetition and couldn't find any synonym for "stool". I'll try to make that more explicit then.

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 20:26

Dude, we, Russians understand it either way, ‘cause we know what it is about Regular smile
Chair - кресло, стул
Stool - табурет(ка)

Maybe it’s just me, but in my ‘delirious’ mind, they are not interchangeable Regular smile
Нельзя сесть на стул и упасть с табуретки Wink smile

Anna Gottfried    Недеља, 24/06/2018 - 20:34

But the hero did.

Стал на СТУЛЬЧИК я, шею ждёт петля,
ТАБУРЕТКУ чёрт выбил из-под ног.

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 20:36

Ok, but I suppose it's still about the same stool? He just used a synonym to avoid repetition?

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 20:51

А как стульчик будет по английски?

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 20:52

"little chair" I guess, but diminutives are not as ubiquitous as in Russian.

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 21:03

Ha-ha, but if you want to avoid repetition, you can just say that the bad guy kicked the thingy, or knocked him off his feet... anything will work:)

petit élève    Недеља, 24/06/2018 - 21:56

Ok, I juggled a bit with the sentence but I got rid of the repetition.

Igeethecat    Недеља, 24/06/2018 - 21:35

Ок, обратно к нашим баранам... в этом случае - белкам
The pun here is that there are too many drunks and there’s not enough squirrels to be assigned to each case, so they enlist another creatures, like porcupines (guessing from previous comments) to do the job

Brat    Уторак, 26/06/2018 - 17:53

Well, I think, my comments will help a bit:
S1L2 словно я в тисках - > I think you should go with the exact literal translation here, because he says about his head' feeling like being squeezed in a jaw vice (it's a kinda metonymy when he speaks about himself as a whole body, because the expression "голова трещит, как будто её в тиски зажали" is very common in Russian and I can hardly find a proper English equivalent to it)
S2L1 не хватало вас, - > and here you shouldn't make a literal translation, because the actual meaning is "you're the last ones I may ever need here" Wink smile