Come e Baza (превод на немачки)

Advertisements
превод на немачки

Iss und Verpiss dich

Iss_1 Verpiss dich_2
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich
 
Wer im Stillen isst , isst am meisten
Halt die Show an, du bist nicht der Calado (Der Schweiger)
Mach dir nichts draus, ruf nicht an.
Sende keine Nachricht, kontrolliere die Emotionen
Nimm dein Taxi , verschwinde, verschwinde
Du hast den Sirup ausprobiert, die Kontrolle verloren.
Denke nur nicht, dass ich die neu Tunte bin
Sahst du mich? tu als ob du mich nicht gesehen hättest!
Ah mach kein Stress
Heh Man, verfolge die Kugel (Entferne dich)
Wer befiehlt, spielt hier die Musik, iss, verpiss dich, verpiss dich
 
Iss, Verpiss dich
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich , iss, verpiss dich
iss, verpiss dich, iss, verpiss dich
 
iss,iss, iss, iss,
verpiss dich, verpiss dich,verpiss,dich
 
Iss, Verpiss dich
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich , iss, verpiss dich
iss, verpiss dich, iss, verpiss dich
 
Diese Novelle hat kein glückliches Ende
Was hast du vor, jetzt möchtest du Wiederholung haben
Du kamst hierher mit einer großen Klatsche, als ob du ein guter Spieler wärst_3
Du kamst hierher mit einer großen Klatsche, als ob du ein guter Spieler wärst
Ha, er ist im Sand "stecken" geblieben
Hm, er ist im sand "stecken" geblieben
Ha, jetzt langweilt er keinen mehr
Verpiss dich, verpiss dich,verpiss dich,( er steckte im sand)
 
Iss, Verpiss dich
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich , iss, verpiss dich
iss, verpiss dich, iss, verpiss dich
 
iss,iss, iss, iss,
verpiss dich, verpiss dich,verpiss,dich
 
Поставио/ла: carneiro У: Субота, 14/07/2018 - 16:26
Last edited by carneiro on Четвртак, 19/07/2018 - 18:28
Коментари аутора:

_1 Baza= Jemand der plötzlich flieht, Verschwindet
_3 armado em player ( wie einen Angeber)
_2 iss= Fick " nimm mich, nutz mich aus", Umgangssprachlich"
"Não faz balão" keine Erwartung haben, sich keine Hoffnung machen
"Trolo" Spanisch " Homosexuell, "Trola" Hure,
"ficar na areia" keinen hoch kriegen

1
Ваша оцена: None Average: 1 (1 vote)
португалски

Come e Baza

Молимо, помозите овом преводу: "Come e Baza"
Titica: Top 3
See also
Коментари
afrobeatz    Понедељак, 16/07/2018 - 14:09

Hello,

When you say "Iss" in German, nobody understands it as "fuck", right?

I think that it's more important to deliver the message that the singer carries with her song than to translate it literally.
In these lyrics, the verb "comer" is not used to pass the message of "eating some food", but "fucking somebody".

As you can see, in the translations to French, Italian and English, the translators didn't use the verb "comer" in their languages, because if they used, people in their languages wouldn't understand the message.

- Also, you put numbers in the middle of your text, but you didn't add footnotes correctly.
But, about this, Hanshp already sent an easy guide to help you.

afrobeatz    Понедељак, 16/07/2018 - 22:13

Everybody that speaks Portuguese knows that the meaning of "Come e Baza" in this song is not "Eat and go". That's why the translation to English is FUCK AND GO!

In Portuguese it's possible to use "come", colloquially, with a sexual purpose. In German it is NOT possible to use ISS with a sexual purpose!!! So your translation have an obvious problem: it doesn't carry the message that is in the song!

About numbers in the middle of your text, the excuse of "I have problems with my computer" makes no sense. It doesn't require anything special. You just have to follow what is here: https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62

hanshp    Понедељак, 16/07/2018 - 22:37

I think this guy used google to translate these songs.

About the footnotes, I sent him in a PM the full text of this song with all footnotes properly added. He just had to copy and paste, but he didn't do anything... So, definitely nothing related to "computer problems".

afrobeatz    Уторак, 17/07/2018 - 19:45

Tentei explicar educadamente, mas sua arrogância grande demais e sua capacidade de interpretação muito limitada não lhe permitem que você admita que está errado; desse modo, nem vale a pena perder tempo contigo.

Nadejda Silva    Уторак, 17/07/2018 - 19:53

Bem, só posso confirmar como os meninos já escreveram, que sim, o verbo "comer" é usado como gíria e o significado é isto mesmo "f--k". A língua "brasileira" está repleta de gírias. É engraçado, até ridículo na minhã opinião, mas qualquer palavra comum, simples e bem clara, tendo em mente o significado, pode ter um significado derrogatório. Quando se traduzem estas canções deste tipo de artistas sempre tem que lembrar que por trás das palavras comuns tem um significado "oculto" e inesperado.
Cheers

VictChell    Уторак, 17/07/2018 - 20:50

A palavra "fuder" não existe na língua portuguesa. Acho que você está querendo dizer "foder".

muzik_top    Уторак, 17/07/2018 - 19:36
1

A tradução é literal, o que a deixa muito longe de transmitir, em alemão, a mensagem que a versão original da música apresenta.
Outros usuários já comentaram, mas Carneiro se imagina dono da única interpretação possível para as palavras usadas - o que é cômico.
Como mencionado pelo próprio, ele é Português; talvez por isso seja completamente incapaz de entender o significado de "Come e Baza" dado no contexto de Angola.

Sciera    Уторак, 17/07/2018 - 19:51

As a native speaker of German but knowing not much Portuguese (but enough Spanish to make sense of the grammatical structure), I don't think that 1 star is a proper rating. There are 2-3 grammar mistakes in it, but the rest sounds well. Except, as has been pointed out, that some idioms seem to not have been rendered properly.

The grammar mistakes in question:
"der neu Tunte" -> "die neue Tunte" (at least if that is what "trolo" means - google translate renders it as "cop" or "trolley")
"sahst du mich" -> "hast du mich gesehen" (preterite tense is only used in specific contexts)
Similarly the "kamst" later I would render as "bist ... gekommen".

About the idioms, yeah, many of them are most likely not retained (although some are, like "Não faz balão"), at least the literal text doesn't seem to make much sense. But the translation is certainly not "terrible, just like a machine translation (...) so bad that it shouldn’t be published on this site."
Furthermore, at least some have been explained in footnotes, and I can't really think of how to put that "come e baza" into proper German either without getting fully explicit. Perhaps "lutsch dir einen und verpiss dich"? That would retain the eating metaphor at least a bit.

carneiro    Уторак, 17/07/2018 - 20:22

Olá, Eu só fiz a tradução como eu acho que tem que ser traduzida, e não a quero impor a ninguém eu jamais iria usar para a palavra "come" Fick no alemão pois para mim é uma palavra muito forte, no alemão pode-se dizer "nimm mich" ou "nutz mich" que tem o mesmo significado e é mais ligeira
eu não tenho nada contra que alguém faca outra tradução para o alemão, e nem sequer penso que está tudo correto eu traduzi a música como se fosse do meu país, se não corresponde ao significado angolano então façam uma mais apropriada ao angolana.
mas ninguém me pode exigir para comer traduza Fick
Se você é angolana ou dum país de língua portuguesa então sabe que todo o contexto é polissemia, e só mesmo o artista pode dizer ao certo o que está certo.

Nadejda Silva    Уторак, 17/07/2018 - 20:28

Eu entendo o seu lado. Não sou angolana, moro no Brasil. Se era para eu traduzir esta palavra usaria comer literalmente e colocaria nas notas abaixo o significado derrogatório da palavra. Quem não gostou ou não aprovou, que faça outra tradução, sim. Existe esta opção!
Cheers

carneiro    Уторак, 17/07/2018 - 21:05

obrigado, pelo menos há alguém que entende o meu ponto de vista

carneiro    Уторак, 17/07/2018 - 21:03

Sciera Hallo, zu dir kann ich nur danke sagen,
Das Präteritum, habe nur benutzt um die Sätze zu verkürzen