Syt ya po gorlo, do podborodka (Сыт я по горло, до подбородка) (превод на енглески)

Advertisements
руски

Syt ya po gorlo, do podborodka (Сыт я по горло, до подбородка)

Сыт я по горло, до подбородка -
Даже от песен стал уставать, -
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!
 
Друг подавал мне водку в стакане,
Друг говорил, что это пройдет,
Друг познакомил с Веркой по пьяни:
Мол Верка поможет, а водка спасет.
 
Не помогли ни Верка, ни водка:
С водки - похмелье, а с Верки - что взять!
Лечь бы на дно, как подводная лодка, -
И позывных не передавать!..
 
Сыт я по горло, сыт я по глотку -
Ох, надоело петь и играть, -
Лечь бы на дно, как подводная лодка,
Чтоб не могли запеленговать!
 
Поставио/ла: max-dn У: Уторак, 15/12/2015 - 14:30
Last edited by Aldefina on Понедељак, 24/09/2018 - 20:14
Align paragraphs
превод на енглески

I am fed up to the back teeth, to the chin

I am fed up to the back teeth, to the chin -
Even of the songs I am getting tired, -
Sink to the ground, like a submarine,
Not possibly be located!
 
My friend gave me vodka in a glass,
My friend told me, that it will pass!
My friend introduced me to Verka at a drinking binge:
Verka will help and vodka will save.
 
Neither Verka nor vodka helped:
With the vodka - a hangover, but with Verka, -
what to do!
Sink to the ground like a submarine,
And transfer no call signs! ..
 
I am fed up to the back teeth, to the throat -
Oh, I have enough of singing and playing, -
Sink to the ground, like a submarine,
Not possibly be located!
 
Поставио/ла: Elisabeth33 У: Понедељак, 24/09/2018 - 07:51
Last edited by Elisabeth33 on Недеља, 30/09/2018 - 09:40
Коментари
petit élève    Понедељак, 24/09/2018 - 07:55

vodka will safe -> save ?

Igeethecat    Понедељак, 24/09/2018 - 13:30

I always thought that submarines sink to ?the bottom?

petit élève    Понедељак, 24/09/2018 - 13:59

That's what I would have said.
AFAIK, "sink to the ground" is more like "collapse" or maybe about something like dust falling back to the ground.

Igeethecat    Понедељак, 24/09/2018 - 14:07

In Russian, it is “ложиться на дно” - “lay on the bottom of the sea/river” that to me, it does not make any sense in English when translated word to word Wink smile
Idiomatic meaning would be something like “get lost”, “disappear “

petit élève    Понедељак, 24/09/2018 - 14:09

I suppose you could render the idea with "run silent (and deep)", that's what submarines do to avoid detection. Like in the title of this movie.

Igeethecat    Понедељак, 24/09/2018 - 14:15

I like the idea. But now I’m kinda obligated to watch a movie? Generally, I am very selective in movies that are older than me. Wink smile

petit élève    Понедељак, 24/09/2018 - 14:19

I would only recommend the movie to submarine enthusiasts Regular smile
Still the title seems to indicate the expression is usual enough.