Swag It Out (превод на грчки)

Advertisements
превод на грчки

Το κάνω πιο swag

Ω,ω,ω,ω,ω,ω
 
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ5]
 
[στρ 1]
Μη κοιτάς εμένα κοίτα την τ-τ-τηλεόραση
Κορδώνομαι όταν με βλέπεις
Λάμπω (και) συ ερωτεύεσαι (ερωτεύεσαι)
Είμαι αναβάτης, οδηγώ όπως μια hardley 1
Βάζω μπρος και ξεκινώ το πάρτυ
Το ζω, με τον τρόπο μου το κάνω πιο swag
Η Nicki Minaj έχει ροζ Παρασκεύες 2
Σαλαλαλα πολύ χαρτί
Λαλαλα δε την πατάω με τους haters
Έφτιαξα τα μαλλιά μου ,(και) τα νύχια μου φτιαγμένα
Κορδώνομαι και ώστε σε κάποιο σημείο όλα τα μάτια είναι πάνω μου
 
[ρεφ]
Το κάνω πιο swag
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ4]
 
[στρ2]
Όμορφη σαν την Beyoncé, χαλαρή σαν τον Kanye
Θα ροκάρω θα ροκάρω σαν τους Green Day
Θα παίξω, θα παίξω χωρίς σενάριο
Θα το βγάλω προς τα έξω, Τι παίζει;
Πραγματικά το θέλω, το υπόσχομαι ότι θα το κάνω
Θα τα βγάλω όλα προς τα έξω θα κάνω φυγούρα σαν καλλονή
Πραγματικά το θέλω, το υπόσχομαι ότι θα το κάνω
Θα τα βγάλω όλα προς τα έξω θα παραμείνω πιο καυτή και απο το καλοκαίρι
 
Σαλαλαλα πολύ χαρτί
Λαλαλα δε την πατάω με τους haters
Έφτιαξα τα μαλλιά μου ,(και) τα νύχια μου φτιαγμένα
Κορδώνομαι και ώστε σε κάποιο σημείο όλα τα μάτια είναι πάνω μου
 
[ρεφ]
Το κάνω πιο swag
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ4]
 
Άσε το μπάσσο να βαράει, Σήκωσε τα χέρια ψηλά στον αέρα (αέρα,αερα)
Τα χέρια στον αέρα (αερα,αερα),Σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα
(Σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα), Άσε το μπάσσο να βαράει,
Και σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα , τα τα χέρια ψηλά στον αέρα
Σηκώστε,σηκώστε τα χέρια ψηλά στον αέρα
 
[ρεφ]
Το κάνω πιο swag
Θα,θα,θα το βγάλω προς τα έξω [χ4]
 
Ω,ω,ω,ω,ω,ω,ω,,ω,,ω
 
  • 1. μάρκα μοτοσικλέτας
  • 2. Αναφέρεται στο άλμπουμ της "pink friday"
Translation made by the user Miley_lovato for Lyricstranslate.com
Otherwise the source is mentioned below.

Η μετάφραση έγινε απο τη χρήστη Miley_lovato για το Lyricstranslate.com
Σε διαφορετική περίπτωση η πηγή αναγράφεται απο κάτω.
Поставио/ла: Miley_Lovato У: Четвртак, 22/10/2015 - 23:25
Added in reply to request by Μπιατριξ Κιντο
Коментари аутора:

Swag out : Δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση στα ελληνικά. Κατα τη γνώμη η πιο κοντινή λέξη είναι η "μαγκιά". Το "Swag out" λειτουργεί ως ρήμα για για να εξηγήσει ότι βγάζει το "Swag" προς τα έξω. "Swag" είναι ο όρος με τον οποίο χαρακτηρίζεται κάποιος που έχει υπερβολική αυτοπεποίθηση για τον εαυτό του, που κορδώνεται. Η λέξη υπάρχει απο παλιά και αναφέροταν σε κλοπιμαία. Σήμερα το χρησιμοποιούμαι για να χαρακτηρίσουμε το street / ghetto style. (Κάτι σαν αυτό που λέμε "ποζέρι" στα ελληνικά).

5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
енглески

Swag It Out

Више превода за "Swag It Out"
грчкиMiley_Lovato
5
Молимо, помозите овом преводу: "Swag It Out"
Zendaya: Top 3
See also
Коментари
makis17    Недеља, 25/10/2015 - 16:40

Ωραία μετάφραση!! Μια παρατήρηση μόνο: στο σημείο _I'm a rider, I ride like a Hardley_ νομίζω εκφράζει σεξουαλικό υπονοούμενο, οπότε ίσως να είναι σωστότερο να χρησιμοποιηθεί η "άλλη" σημασία του ρήματος στην ενεργητική φωνή. Επίσης "Hardley" εννοεί τις Harley Davidson?? Γιατί Hardley δεν το έχω ξανακούσει' θα πρέπει να'ναι χαϊδευτικό/υποκοριστικό.

Μπιατριξ Κιντο    Понедељак, 26/10/2015 - 05:03

Η Zendaya ηταν 15 οταν τραγουδησε το συγκεκριμενο,αποκλειται να ειναι σεξουαλικο υπονοουμενο!Δε χρησιμοποιει ποτε τετοια στα τραγουδια της...Μια χαρα το μετεφρασε η Maily Lovato

Miley_Lovato    Понедељак, 26/10/2015 - 11:46

Μάκη ναι λέει για τις Harley Davidson γιατί υποτίθεται οι swaggers εχουν τέτοιες. Όσο για το σεξουαλικό υπονοούμενο θα συμφωνίσω με την Μαρία, η Zendaya είναι παιδί της Dısney οπότε δεν θα μπορούσε να έχει σεξουαλικό υπονοούμενο. Regular smile

makis17    Понедељак, 26/10/2015 - 17:24

Νομίζω είστε πολύ καλύτερα πληροφορημένες σε αυτό το θέμα, οπότε δεν έχω παρά να συμφωνήσω μαζί σας! :-)
Εξάλλου είπα "νομίζω", που σημαίνει ότι δεν είμαι σίγουρος, απλά σαν πρώτη εντύπωση πως μου φάνηκε εμένα. Αλλά για να το λέτε και οι δυο, έτσι είναι!

makis17    Понедељак, 26/10/2015 - 19:46

Εννοείται καλέ...η Miley εμένα τουλάχιστον δεν παρεξηγεί, φυσικά και' γω το ίδιο! Αα, και το μυαλό της δεν παίρνει "αέρα", και δεν "καβαλά" το καλάμι! ;-)
Tongue smile

makis17    Понедељак, 26/10/2015 - 20:39

Προς το παρόν όχι!!
Αλλά δεν μπορώ να καταλάβω γιατί δεν τονίζεις τις μεταφράσεις σου? Και μη δικαιολογήσαι με το να λες "βαριέμαι" η "υποτίθεται ότι οι άλλοι ξέρουν να διαβάζουν" κλπ. Εγώ προσωπικά δεν θα βαθμολογήσω αν δεν τις δω τονισμένες. Και κάνεις καλές μεταφράσεις αλλά λίγο "τσαπατσούλικα"!

makis17    Уторак, 27/10/2015 - 13:16

No answer Maria?? Done!! :-)

makis17    Понедељак, 12/02/2018 - 15:54

Τι έπαθες σήμερα καλέ;;
Που τα ξεθάβεις αυτά; Omg smile Teeth smile

makis17    Четвртак, 18/10/2018 - 03:40

Τις μισές μεταφράσεις και τα μισά σχόλια από κινητό τα έχω κάνει.
Εγώ γιατί μπορώ;

makis17    Четвртак, 18/10/2018 - 08:35

Γιατί μπορώ εγώ και όχι εσύ;;