-
(קפיצה קדימה (צעד לפני קו הלחם [One Jump Ahead] → превод на енглески
2 преводатранскрипција, енглески
(קפיצה קדימה (צעד לפני קו הלחם [One Jump Ahead]
One Jump Ahead (One Step Ahead of the Bread Line)
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Sailor PokeMoon2 | 5 година 4 месеци |
Zarina01 | 6 година 5 months |
Gal Shemesh - שמתי סם בתוך הלחם (превод на English) A popular parody of the dub from the mid-’00s |
1. | A Whole New World |
2. | Арабських ночей [Arabian Nights] (Arabsʹkykh nochey) |
3. | علاء الدين [Arabian Nights] (Aladdin) |
Well it's not old fashioned in MY language! But you are probably right. Kids may have not noticed that. I just could not believe I would see that word in a well known Disney movie!
It should be noted that the word for ‘bastard’ can also mean ‘clever’, but in a quick-thinking, often mischievous way (see also: this), and said affectionately. It’s more like ‘rascal’ than ‘bastard’.
EDIT: Cf. UK English ‘cheeky bastard’.
A bastard is not like a jerk as used today, being considered vulgar. It is still used as a proper term. It referred to illegitimate male children born out of wedlock. That was once considered a terrible scandal. This was a big problem with heirs to the royal families.If you look at family crests you will find some specifically given to bastard branches of a family. They are titled so.
It is still used to date to look down upon someone (a male) that is of questionable origin, or dubious nature, who may be involved in something 'rather shady'.
I actually already knew that meaning for a bastard. But sometimes regardless of whether a bastard is a jerk or a child born out of wedlock, the word would STILL be censored in some way. Annoying I know.
There was a Simpsons Episode where Lisa also explained this Word in a kinda quick way: https://www.youtube.com/watch?v=p0IslEgR9Ts
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
What!? They really said the word "bastard"!?