Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Clemens Brentano

    Lore Lay → превод на француски

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Lore Lay

(Violette sang folgendes Lied: )
 
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Und brachte viel zu schanden
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
 
Der Bischoff ließ sie laden
Vor geistliche Gewalt –
Und mußte sie begnaden,
So schön war ihr' Gestalt.
 
Er sprach zu ihr gerühret:
»Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu böser Zauberei?«
 
»Herr Bischoff laßt mich sterben,
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder muß verderben,
Der meine Augen sieht.
 
Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab –
O legt mich in die Flammen!
O brechet mir den Stab!«
 
»Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt,
Warum in diesen Flammen
Mein eigen Herz schon brennt.
 
Den Stab kann ich nicht brechen,
Du schöne Lore Lay!
Ich müßte dann zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei.«
 
»Herr Bischoff mit mir Armen
Treibt nicht so bösen Spott,
Und bittet um Erbarmen,
Für mich den lieben Gott.
 
Ich darf nicht länger leben,
Ich liebe keinen mehr –
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her. –
 
Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von hier gezogen,
Fort in ein fremdes Land.
 
Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen roth und weiß,
Die Worte still und milde
Das ist mein Zauberkreis.
 
Ich selbst muß drinn verderben,
Das Herz thut mir so weh,
Vor Schmerzen möcht ich sterben,
Wenn ich mein Bildniß seh.
 
Drum laßt mein Recht mich finden,
Mich sterben, wie ein Christ,
Denn alles muß verschwinden,
Weil er nicht bey mir ist.«
 
Drei Ritter läßt er holen:
»Bringt sie ins Kloster hin,
Geh Lore! – Gott befohlen
Sey dein berückter Sinn.
 
Du sollst ein Nönnchen werden,
Ein Nönnchen schwarz und weiß,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis'.«
 
Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die schöne Lore Lay.
 
»O Ritter laßt mich gehen,
Auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schloß.
 
Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein,
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau seyn.«
 
Der Felsen ist so jähe,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die Höhe,
Bis daß sie oben stand.
 
Es binden die drei Ritter,
Die Rosse unten an,
Und klettern immer weiter,
Zum Felsen auch hinan.
 
Die Jungfrau sprach: »da gehet
Ein Schifflein auf dem Rhein,
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster seyn.
 
Mein Herz wird mir so munter,
Er muß mein Liebster seyn!« –
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.
 
Die Ritter mußten sterben,
Sie konnten nicht hinab,
Sie mußten all verderben,
Ohn Priester und ohn Grab.
 
Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hats geklungen
Von dem drei Ritterstein.
 
Lore Lay
Lore Lay
Lore Lay
 
Als wären es meiner drei.
 
Превод

Lore Lay

(Violette a chanté cette chanson : )
 
À Bacharach sur le Rhin
vivait une sorcière
Elle était si belle et délicate
qu'elle brisait beaucoup de coeurs.
Et conduisait au déshonneur
bien des hommes alentour,
Pris dans les rêts de l'amour,
Pour eux, point de salut.
 
L'évêque la fit comparaître
Pour son emprise spirituelle -
Mais il dut lui rendre grâce,
Tant son âme était belle.
 
Et, touché, il lui a dit :
« Mais toi, pauvre Lore Lay !
Qui t'a entrainé
À cette maléfique sorcellerie ? »
 
« Monseigneur, laissez-moi mourir,
Je suis fatigué de la vie,
Car quiconque voit mes yeux
Court à son péril.
 
Mes yeux sont deux flammes,
Mon bras une baguette magique -
Ô jette-moi dans les flammes !
Ô, casse ma baguette !1 »
 
« Je ne peux pas te condamner
Mais il faut que tu m'avoues,
Pourquoi dans ces flammes
Mon propre cœur.brûle-t-il déjà.
 
La baguette je ne peux la briser,
Ma belle Lore Lay !
Car je devrais alors briser
Mon propre cœur en deux. »
 
« Monseigneur ne vous moquez pas
si méchamment de moi, pauvre fille,
Et demandez pour moi plutôt
Grâce au bon Dieu.
 
Je ne peux vivre plus longtemps,
Je ne veux plus aimer personne –
Donnez-moi la mort, c'est pour cela
que je suis venu vers vous. –
 
Mon amour m'a trahi,
Il s'est détourné de moi,
Il m'a quittée, il s'en est allé
Au loin dans un pays étranger.
 
Des yeux doux et sauvages,
Des joues rouges et blanches,
Des mots calmes et doux
Tel est mon cercle magique.
 
Je me perds moi-même à l'intérieur,
Tant le cœur me fait mal,
Je veux mourir de douleur,
Lorsque je vois mon portrait.
 
Aussi rendez-moi justice
Que je meurs en chrétienne,
Tout doit disparaître, puisque
Il n'est plus auprès de moi. »
 
Il convoqua trois chevaliers:
« Emmenez-la au couvent,
Va Lore ! – Recommande à Dieu
La part la plus désemparée de ton âme
 
Tu deviendras une nonne,
Une nonne en noir et en blanc,
Prépare-toi sur la terre
Pour le voyage de la mort. »
 
Tous les trois les chevaliers
ils sont montés jusqu'au cloître,
Et triste est au milieu
La belle Lore Lay.
 
« O chevaliers, laissez-moi
que j'aille sur ce grand rocher.
Je veux voir une fois encore
Le château de mon amour.
 
Je veux voir une fois encore
Les profondeurs du Rhin,
Et puis j'irai au monastère
Et deviendrai la vierge de Dieu. »
 
Le rocher est très abrupt
Sa pente est très raide
Mais elle monte jusqu'au haut,
Elle se tient là debout.
 
Les trois chevaliers, en bas
Attachent leurs chevaux,
Et se mettent à leur tour
À grimper sur le rocher.
 
La jeune fille dit: « Voyez là-bas
Un bateau sur le Rhin,
Celui qui est dans ce bateau,
Ce doit être mon amour.
 
Mon coeur est si joyeux
Ce doit être mon amour ! »
Alors elle se penche sur le bord
Et se précipite dans le Rhin.
 
Les chevaliers devaient mourir,
Car ils ne pouvaient pas descendre,
Ils eurent tous un funeste destin,
Sans prêtre et sans tombeau.
 
Qui chantait cette chanson ?
Un batelier sur le Rhin,
Et l'on entend toujours résonner
Sur la roche des trois chevaliers. [Note]
 
Lore Lay
Lore Lay
Lore Lay
 
Comme s'ils étaient trois fois miens.
 
  • 1. Casse mon jugement ... et romps le sortilège
Collections with "Lore Lay"
Clemens Brentano: Топ 3
Коментари
Natur ProvenceNatur Provence    Четвртак, 15/11/2018 - 08:49

Strophe 7: Ta baguette-->la baguette
Strophe 8: bras--> hier sind nicht die Arme gemeint, sondern Armen ist Dativ von " der/die Arme(e):
Monseigneur ne vous moquez pas --> der moi, pauvre fille
si méchamment
Strophe 14: berückter Sinn ist nicht La part la plus enchanté de ton esprit, gemeint ist verstört, verrückt.
Strophe 15: Jusqu'à la récolte--> Reis' meint Reise--> voyage
Strophe 17:Le château.de mon amour--> kein Punkt

Natur ProvenceNatur Provence    Петак, 16/11/2018 - 12:28

Strophe 3: Il lui a parlé, touchant--> touché. Der Bischof war selbst gerührt, er hat nicht jemand anderes gerührt.
Strophe 7: la oder ma baguette, nicht ta, s.o.
Strophe 17: der Punkt muss weg, s.o.

Natur ProvenceNatur Provence    Петак, 16/11/2018 - 19:43

Hallo Guernes,
ich fürchte "cette baguette" ist nicht richtig: "den Stab (über jemanden) brechen" ist ein Idiom, das bedeutet, man verurteilt jemanden, man bricht mit ihm/ihr (die Beziehung ab). Es ist ein Bild, ein bestimmter (cette) Stab ist dabei nicht gemeint.

GuernesGuernes
   Петак, 16/11/2018 - 19:51

Ah, oui.. je comprends mieux : en français, on dit :
Casser un jugement - aller en Cour de Cassation pour casser (annuler) un jugement