Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Erri De Luca

    Io ti vorrei bastare → превод на француски

Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

Io ti vorrei bastare

Io te vurria vasà – sospira la canzone,
ma prima e più di questo io ti vorrei bastare
come la gola al canto e come il coltello al pane
come la fede al santo io ti vorrei bastare.
 
E nessun altro abbraccio potessi tu cercare
in nessun altro odore addormentare,
io ti vorrei bastare.
 
Io te vurria vasà – insiste la canzone,
ma un po’ meno di questo io ti vorrei mancare,
più del fiato in salita,
più di neve a Natale,
più di benda su ferita,
più di farina e sale.
 
E nessun altro abbraccio potessi tu cercare
in nessun altro odore addormentare.
Io ti vorrei bastare.
 
Превод

Je voudrais te suffire

Je voudrais t'embrasser1 - la chanson susurre,
mais d'abord et plus que cela je voudrais te suffire
comme la gorge à la chanson et comme le couteau au pain
comme la foi au saint je voudrais te suffire.
 
Et tu ne pourrais chercher aucune autre bise
ni endormir en aucune autre bouffée,
je voudrais te suffire.
 
Je voudrais t'embrasser - le chanson insiste,
mais un peu moins de cela je voudrais te manquer,
plus que le souffle pur l'escalade,
plus que la neige à Noël,
plus qu'un bandage sa blessure,
plus que la farine et le sel.
 
Et tu ne pourrais chercher aucune autre bise
ni endormir en aucune autre bouffée,
je voudrais te suffire.
 
  • 1. Je ne sais pas ce qui est le dialecte (italien?) ou la langue de "vurria vasà", ou de la chanson référencée dans cette vers, mais c'est évidemment une langue latine, "vurria" et "vorrei" disent probablement la même chose et "vasà" ressemble à " Besar "
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   Понедељак, 10/12/2018 - 22:05

Thank you, Tom, for a good and difficult translation.
I guess that "Io te vurria vasà" means « Je voudrais t'embrasser ».

Here are some suggestions:
(le) la chanson susurre
ma prima e più di questo > mais (premier) d'abord et plus que cela
comme la gorge (au) à la chanson
plus que la neige à (noël) Noël
plus que LA farine et LE sel.

Best regards

michealtmichealt
   Понедељак, 10/12/2018 - 23:13

Thanks, Vale. I must have been crazy to make "chanson" masculine, especially since I made in feminine in the footnote, and also crazy to forget to include definite articles where English doesn't use them.
Some of my French friends don't capitalize "noel" but as it is the norm I should have, similarly for use of "premier" instead of "d'abord".

Valeriu RautValeriu Raut
   Уторак, 11/12/2018 - 06:31

Dear Tom,
I am crazy too, but don't tell anyone.

LaylaLayla    Понедељак, 10/12/2018 - 22:10

You are right, Tom. I translated this song to Romanian and Io te vurria vasà is I would like to kiss you.